Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Робин Гуд молится богу
Вот еще один рассказ.Однажды, говорят,Переоделся Робин ГудВ монашеский наряд.
Надел он черный капюшон,Повесил крест на грудь,А сверху четки нацепилИ вышел в дальний путь.
И мили Робин не прошел,Как вдруг в лесу глухомОн двух монахов повстречал,Гарцующих верхом.
«Подайте брату во Христе! —Заохал Робин Гуд. —Тому, кто нищим подает,На небе воздадут.
Я ничего не ел с утра,Уж больно сбор плохой,Ни кружки кислого вина,Ни корочки сухой».
«Не жаль для ближнего монет,Монахи говорят. —Но нас ограбил Робин Гуд,Мы сами нищи, брат».
«На шее крест у вас, попы,А ложь на языке.Придется, видно, вам помочьПорыться в кошельке!»
Попы свернули на тропу,Чтоб ускакать по ней,Но Робин Гуд одним прыжкомПерехватил коней.
Он сбил монахов на травуИ надавал пинков.«Ах, отпусти нас, добрый брат,Не мучай бедняков».
«Выходит, все мы бедняки,Бедняк на бедняке?Ну что ж, помолимся втроемО толстом кошельке».
И на коленях два попаВзывали к небесам:«Пошли нам, боже, золотых,А сколько, знаешь сам!»
Ломали руки два попаИ охали, молясь,А Робин песни распевал,Над оханьем смеясь.
Потом он крикнул двум попам:«Ну, братья-бедняки,Посмотрим, что послал господь,Проверим кошельки!»
И тут господни чудесаСвершились наяву:Пятьсот блестящих золотыхПосыпались в траву.
«Ого! — воскликнул Робин Гуд.Вот это барыши!Видать, что вы, мои отцы,Молились от души.
Берите сотню золотых,Вам нынче повезло!»И встали на ноги попы,Вздыхая тяжело.
Поднялись на ноги попыИ думали, уйдут.«Еще не кончен разговор, —Сказал им Робин Гуд, —
И на моем святом крестеЯ клятву с вас возьмуНе лгать до гробовой доскиНигде и никому.
А встретив нищего в пути,Тотчас сойти с коняИ бросить пригоршню монет,За вас и за меня».
Монахам он привел конейИ сесть на них помог,А сам отправился бродитьВ чащобах у дорог.
Робин Гуд и коварный монах
Из леса вышел Робин ГудС дорожным посошкомИ в шумный город НоттингемОтправился пешком.
Свернул он к церкви городской,Вошел под гулкий свод,И весь народ его узнал,Но промолчал народ.
Стоял в толпе седой монах(Да будет проклят он!).Он тоже Робина узналИ тихо вышел вон.
Бегом к воротам городскимПустился он, как мог.Велел ворота затворить,Закрыть их на замок.
«Не спи, шериф, вставай, шериф,Бери свой длинный меч!Мне Робин Гуда самогоСлучилось подстеречь.
Давно я Робина искалИ вот дождался дня.Когда-то сотню золотыхОн отнял у меня».
Из дома выбежал шерифПроходом потайным,И сотня дюжих молодцовОтправилась за ним.
Под гулкий свод вступил шериф,Стрелки шагнули вслед.«А жаль, — подумал Робин Гуд, —Малютки Джона нет!»
И начал он двуручный мечКрутить вокруг себя,И с ним по церкви заплясал,Без промаха рубя.
Он трижды церковь очищал,Рубил врагов сплеча,Двенадцать воинов свалилУдарами меча.
О шлем шерифа зазвенелИ обломился меч.«Да будет проклят наш кузнец,Ни встать ему, ни лечь!
На сотню луков и мечейНе выйдешь с кулаком,Хороший меч не отразишьОбломанным клинком!»
Всю церковь заняли стрелки,Столпились во двореИ Робин Гуда наконецСвязали в алтаре.
* * *Малютка Джон стоял в лесу,Густой листвой укрыт,И услыхал сквозь птичий свистДалекий стук копыт.
Все ближе, ближе слышен стук.Глядит Малютка Джон —Кривой монах трусит рысцой,Откинув капюшон.
«Какие новости, отец?Что так спешишь, пыля?»«Везу шерифу в НоттингемПисьмо от короля».
«Короткий путь на НоттингемМне хорошо знаком.Позволь мне быть, святой отец,Твоим проводником.
В чащобе бродит, говорят,Разбойник Робин Гуд,И если будешь ты один,Тебя в лесу убьют!»
Недолго шел Малютка Джон.У первого же пняОн взял монаха за плечоИ под уздцы — коня.
Монах отходную прочел,Рыдая и моля,И Джон поехал в НоттингемС письмом от короля.
А в Ноттингеме в этот деньВорота на замке.Привратник дремлет на стенеС большим ключом в руке.
«Никак в осаде Ноттингем?» —Спросил Малютка Джон.«Сегодня утром Робин ГудВ темницу заточен».
Шериф приветствовал гонца,Велел подать винаИ скоро громко захрапел,Напившись допьяна.
Когда весь дом его уснулИ город спал во тьме,Малютка Джон с мечом в рукеОтправился к тюрьме.
Тюремщик выбежал на стукИ стражей пригрозил,Но Джон пронзил его мечомИ к стенке пригвоздил.
«Я сам тюремщик хоть куда!» —Малютка Джон сказалИ, Робин Гуда отыскав,Веревки развязал.
Они успели до зариВ тревожной тишинеПониже место отыскатьНа городской стене.
Но вот запели петухиОдин другому в лад,Стрелки тюремщика нашли,Ударили в набат.
Скакал по городу шерифПод грохот, шум и звон,А Робин был уже в лесу,И с ним — Малютка Джон.
Робин Гуд делит золото
Однажды в гавань СкарбороЯвился Робин Гуд,У корабелыцицы-вдовыНашел себе приют.
Спросила Робина вдова,Откуда, кто таков.«Я Симон, — Робин отвечал, —Из бедных рыбаков».
«А я лихого рыбакаДавно найти хочу.Красив и прочен мой корабль,И щедро я плачу».
В открытом море перемётСпустили рыбаки.Усердно Симон помогал,Но не загнул крючки.
«Вот дурень! — злится капитан. —Чем может он помочь?Когда начнем делить улов,Прогоним дурня прочь!»
Но вот к концу второго дняНа мачту Симон влезИ видит — издали корабльИдет наперерез.
«Проклятье! — крикнул капитан. —Погибнет наш улов,Но нам теперь не уберечьИ собственных голов.
Я вижу, гонится пиратЗа нашим кораблем.Не быть нам дома, рыбаки!В неволе мы умрем!»
«Не бойтесь, — Симон отвечал, —Не поднимайте шум.Спустите парус, дайте лук,А сами прячьтесь в трюм».
«На место! — крикнул капитан. —Ты, дурень, глуп и горд,И если ты не замолчишь,Тебя швырнут за борт!»
Тут засмеялся Робин ГудИ к мачте прыгнул вдруг.Он прислонился к ней спинойИ поднял верный лук.
«Волна мешает мне стрелять,Суденышко креня.Скорее к мачте, капитан,Привязывай меня!»
Нацелил Робин верный лук,Прищурив левый глаз,И вот стрела пирату в грудьУдарила как раз.
Свалился замертво пират.К нему шагнул другойИ тут же в воду полетелС пробитой головой.
«Поставьте парус, рыбаки,Закрылась западня!Скорей от мачты, капитан,Отвязывай меня!»
Они пристали к кораблю,Который опустел,И груду золота нашли,И груду мертвых тел.
«Ну что ж, голодным беднякамРаздам я часть мою,А остальное рыбакамОхотно отдаю».
«О нет! — воскликнул капитан. —Ты победил один,И ты хозяин золотых,Законный господин».
Ему ответил Робин Гуд:«Согласен! По рукам!Пускай все золото идетНа пользу беднякам!»
Проданный парень
- ВОДЫ КЛАЙДА - неизвестен Автор - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- В петле - Джон Голсуорси - Классическая проза
- Человек, который не мог спать - Карел Чапек - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 2 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды... - Ханс Фаллада - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза