Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Робин Гуд угощает шерифа
Однажды спорили стрелки,Кто в метку попадет.Шериф смотрел на их игру,И тешился народ.
Вот вышел в круг Малютка ДжонПод крики, шум и смех.Он трижды в метку попадал,Стрелял вернее всех.
«Кто ты такой? — спросил шериф. —Ты крепок и плечист».«Меня зовут, — ответил Джон, —Рейнольд Зеленый Лист».
«Ступай, Рейнольд, служить ко мне.Чем худо у меня?Получишь двадцать золотыхИ доброго коня».
И вот одет Малютка ДжонШерифовым стрелком,Но и теперь Малютка ДжонС изменой не знаком.
В погожий день в глухом боруОхотился шериф.Он на охоту ускакал,О Джоне позабыв.
Давно шерифа ждет обед,Но все не едет он.«Эй, повар, дай-ка мне поесть!» —Сказал Малютка Джон.
«Потерпишь, — повар отвечал, —Подать, так сразу всем».«Ну нет, — сказал Малютка Джон, —Я все-таки поем!»
Он вынул длинный острый меч,А дюжий повар — свой,И оба начали крутитьМечи над головой.
Сшибались в воздухе клинки,Не делая вреда.«Ого! — сказал Малютка Джон. —Ты бьешься хоть куда.
Пойдешь со мной в Шервудский лес?Нас примет Робин Гуд».Ответил повар: «Хоть сейчас!Мне надоело тут».
И он за мясом и виномОтправился в подвал.Малютку Джона он кормилИ сам не отставал.
Потом он ложки и ковшиНа кухню приволок.Они немало серебраУпрятали в мешок
И светлый кубок золотойЗабрали заодно.Из кубка этого шерифПил пиво и вино.
Смеясь, их встретил Робин Гуд,Прославленный стрелок.И в тот же день Малютка ДжонШерифа подстерег.
«Скажи, Рейнольд Зеленый Лист,Что делал ты в лесу?»«Искал тебя, мой господин,Я весть тебе несу.
Там, за ручьем, олень-вожак,Невиданный олень —Зеленый с головы до ног,Как роща в майский день!»
«Клянусь душой, — сказал шериф,Оленя погляжу».«А я, — сказал Малютка Джон, —Дорогу покажу».
Шериф доехал до ручья,А там уж гостя ждут:В зеленом с головы до ногВыходит Робин Гуд.
Пришлось шерифу пировать.Сидел он, глядя вбок.Любимый кубок свой узналИ больше есть не мог.
Воскликнул Робин: «Веселей!Еще кусок отрежь!Малютку Джона ты кормил,Теперь и сам поешь!
Мы будем долго пировать,Хоть шесть часов подряд.Потом наденешь ты, шериф,Зеленый наш наряд.
Беру тебя в ученики,В разбойники беру!Двенадцать месяцев, шериф,Ты проживешь в бору.
«Остаться здесь? — спросил шериф.И спать на землю лечь?Да ты уж лучше прикажиМне голову отсечь».
«Клянись, — ответил Робин Гуд, —На этом вот мечеНе мстить голодным беднякам,Забыть о палаче!»
Поклялся нехотя шерифНе грабить бедный людИ полюбил Шервудский лес,Как лошадь любит кнут.
Робин Гуд и Ричард Ли
Искал добычу Робин Гуд,И вот лесной тропойПроехал рыцарь на коне,Как будто бы слепой.
Он не пришпоривал коня,Поводьев не держал.Печальней рыцарь через лесВовек не проезжал.
Его окликнул Робин Гуд:«Эй, путник, в добрый час!Сегодня ты у нас гостишь,Обедаешь у нас».
Омыл лицо и руки гость,Холстиною отер.Обильным был лесной обед,И жарким был костер.
«Спасибо, друг, — промолвил гость, —За трапезу и честь.Не приходилось мне давноКак следует поесть.
Тебя узнал я, Робин Гуд,Не только по плащу.Когда-нибудь и я тебяНа славу угощу».
Ответил Робин: «Ладно, друг,Но нынче как нам быть?Неужто нам, простым стрелкам,За рыцаря платить?»
«Увы, не сыщешь у меняМонет хотя бы горсть».«А ну проверь, Малютка Джон!Не обижайся, гость».
Ни пенса денег не нашлось,Гость вправду был бедняк,И Робин Гуд его спросил:«Но, рыцарь, как же так?»
«Ах, Робин Гуд, перед тобойНесчастный Ричард Ли.Вот-вот лишусь я навсегдаИ крова, и земли.
Знай, если долг монастырюЯ нынче не верну,То все имущество аббатВозьмет в свою казну».
«А много ли ты задолжал?Скажи, я знать хочу».«Четыре сотни золотыхНикак не заплачу».
* * *За трапезой в монастыреЖдал рыцаря аббат.Судью он медом угощал,И тот был выпить рад.
«Не отдан долг, — сказал судья, —А день к концу идет».Тут служка прибежал сказать,Что рыцарь у ворот.
Вошел с поклоном Ричард Ли,И говор сразу смолк.«Ну, Ричард Ли, — спросил аббат, —Привез ли ты свой долг?»
«Ни пенса, — рыцарь отвечал, —Достать не в силах я».«Но долг есть долг, — сказал аббат. —Долг платят. Пей, судья».
«Всегда долги я отдавал,Долгами не грешу,Но нынче у монастыряОтсрочки я прошу».
«Закон велит, — сказал судья, —Лишить тебя земли».«Будь добр, судья, продли мне срок,Хоть на два дня продли».
«Плохой должник ты, Ричард Ли,Не стоишь доброты.В последний раз я говорю,Что нищим станешь ты».
Тут рыцарь вынул кошелекИ ближе подошел.Четыре сотни золотыхОн высыпал на стол.
Аббат от злости покраснел,Заерзал, замычал.Судья таращился на стол,Дивился и молчал.
«Я должником сюда вошел,Не должником уйду.Друзья на помощь мне пришлиИ отвели беду!»
Обратно ехал Ричард ЛиНе грустен, не суров.С веселой песней он спешилПод свой спасенный кров.
Робин Гуд, Ричард Ли и шериф
Давно заметил Робин Гуд,Что дело не к добру,Когда шериф зовет стрелковНа честную игру.
Мол, кто в далекую мишеньВернее угодит,Того серебряной стрелойШериф и наградит.
«Ну что ж, — подумал Робин Гуд, —Одна игра не в счет.Шериф готовит западню,Посмотрим, чья возьмет».
Стрелки явились в Ноттингем.Был свеж и зелен лист,А с луга слышен шум толпыИ стрел протяжный свист.
Тут каждый показал себя,Народом окружен.Отважный Вилл попал в мишень,За ним Малютка Джон.
Достойно спорили стрелки,Хоть спор бывал и крут.Но всех вернее попадалОтважный Робин Гуд.
Ему достался весь почет,Весь шум со всех сторон,Когда стрелу из серебраВ награду принял он.
Но дал шериф условный знак.Раздался рев рогов,И очутился Робин ГудВ двойном кольце врагов.
«Вовеки проклят будь, шериф!Твой путь — обман и ложь.Но час расплаты недалек,От нас ты не уйдешь!»
Тут стрелы начали свистетьВокруг лесных стрелков.Немало порвано плащейУ дюжих смельчаков.
Но десять стражников свалилДесяток метких стрел,И ускакал домой шериф,Удрал, покуда цел.
Пробились вольные стрелки,Двойной прорвали кругИ вместе, дружною гурьбой,Перебежали луг.
Тут ранен был Малютка Джон.Колено как в огне.Не мог ни пешим он идти,Ни ехать на коне.
«Не раз, бывало, Робин Гуд,Сражались мы вдвоем.Шерифу в лапы ты меняНе отдавай живьем.
Ты для меня свой честный мечДостанешь из ножон,Пусть от него приму я смерть!» —Сказал Малютка Джон.
«Ну нет, — ответил Робин Гуд, —Тебе придется жить,Хоть обещай к моим ногамВсю Англию сложить».
Он Джона на спину взвалил,И двинулся вперед,И по пути еще не разСтрелял в шерифов сброд.
На замок набрели стрелки.Был мал, но прочен онИ свежевыкопанным рвомНадежно окружен.
Жил в этом замке Ричард Ли.Ему в тяжелый часПомог деньгами Робин Гуд,От разоренья спас.
Он в замок Робина впустилИ весь его отряд.«Добро пожаловать, друзья!Таким гостям я рад.
Поднимем мост, закроем вход,И ваш потерян след.Я щедрым пиром отплачуЗа ваш лесной обед».
Они уселись пироватьИ ели от души,А поутру отряд стрелковИсчез в лесной глуши.
* * *Шериф от гнева поостыл,К нему вернулась речь,И рыцаря он приказалВ засаде подстеречь.
Был на охоте Ричард Ли,Он сокола спускалИ на шерифовых верзилБеспечно наскакал.
Его скрутили на землеИ подняли с земли,И в ноттингемскую тюрьмуПод стражей увезли.
А дома рыцаря ждалаКрасавица жена.О том, что муж ее в тюрьме,Услышала она.
Она по лестнице сошлаС тревогой на лицеИ тут же поскакала в лесНа резвом жеребце.
«Скорей на помощь, Робин Гуд,Покуда муж мой жив!За то, что он тебе помог,Схватил его шериф».
Тут Робин на ноги вскочилИ вынул верный рог.«Поможем рыцарю, стрелки!Он славно нам помог!»
Стрелки помчались что есть сил,И запросто ониПерелетали на бегуКанавы и плетни.
Ватагой в город НоттингемВошли они — и вдругИм повстречался сам шерифС отрядом дюжих слуг.
«Успел я вовремя, шериф,Проворно я бежал,Но было б лучше для тебя,Чтоб мертвый я лежал».
Тут Робин меткую стрелуОпер на тетиву,И вот шериф, как куль с мукой,Свалился на траву.
«Поездил вволю ты, шериф,Попридержи-ка прыть.Довольно грабить бедняков,Калечить и казнить!»
Рубили вольные стрелкиШерифовых верзил,И вот с размаху острый мечПоследнего сразил.
Тогда отважный Робин ГудПовел отряд в тюрьму.Там рыцаря он развязалИ встать помог ему.
«Верхом не езди, Ричард Ли,Учись ходить пешком,И станешь ты, не хуже нас,Лихим лесным стрелком».
Робин Гуд и Гай Гисборн
- ВОДЫ КЛАЙДА - неизвестен Автор - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- В петле - Джон Голсуорси - Классическая проза
- Человек, который не мог спать - Карел Чапек - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 2 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды... - Ханс Фаллада - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза