Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - Белла Ахмадулина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 71

1947

БЫКИ

Что за рога украсили быка!Я видел что-то чистое, рябое,как будто не быки, а облакатам шли, обремененные арбою.

Понравились мне красные быки.Их одурманил запах урожая.Угрюмо-напряженные белкисмотрели добро, мне не угрожая.

О, их рога меня с ума свели!Они стояли прямо и навесно.Они сияли, словно две свечи,и свечи те зажгла моя невеста.

Я шел с арбой. И пахло всё сильнейчем-то осенним, праздничным и сытым.О виноградник юности моей,опять я янтарем твоим осыпан.

Смотрю сквозь эти добрые рогаи вижу то, что видывал когда-то:расставленные на лугу стога,гумно и надвижение заката.

Мне помнится — здесь девочка была,в тени ореха засыпать любила.О женщина, ведущая быка, сестра моя!Давно ли это было?

Прими меня в моих местах родныхи одари теплом и тишиною!Пусть светлые рога быков твоих,как месяцы, восходят надо мною.

1948

ОЛЕНИ НА ГУМНЕ

Я молод был. Я чужд был лени.Хлеб молотил я на гумне.Я их упрашивал:— Олени!Олени, помогите мне!

Они послушались. И славноработали мы дотемна.О, как смеялись мы, как сладкодышали запахом зерна!

Нас солнце красное касалосьи отражалось в их рогах.Рога я трогал — и казалось,что солнце я держу в руках.

Дома виднелись. Их фасадузакат заглядывал в лицо.И вдруг, подобная фазану,невеста вышла на крыльцо.

Я ей сказал:— О, совпаденье!Ты тоже здесь? Ты — наяву?Но будь со мной, как сновиденье,когда засну, упав в траву.

Ты мне привидишься босая,босая на краю гумна.Но, косы за плечи бросая,ты выйдешь за пределы сна.

И я скажу тебе:— Оденемоленям на рога цветы.Напьемся молоком оленьимиль буйвольим — как хочешь ты.

Меж тем смеркается, и вилыкрестьянин прислонил к стене,и возникает запах винный,и пар клубится на столе.

Присесть за столик земледельцаи, в сладком предвкушенье сна,в глаза оленьи заглядетьсяи выпить доброго вина…

1948

АНАНИЯ

Люблю я старинные эти старания:сбор винограда в ущелье Атени[39].Волов погоняет крестьянин Анания,по ягодам туты ступают их тени.

Пылает оранжевым шея вола!Рогам золотым его — мир и хвала!Сквозь них мне безмерная осень видна.Уже виноград претерпел умиранье.

Но он воскресает с рожденьем вина,в младенчестве влаги, что зрела века.Ведь эта дорога и прежде вела туда,где хранит свои тайны марани.

Ах, осени этой труды и сияния!А вон и ореха обширная крона, —как часто под ней засыпал ты, Анания,и было лицо твое славно и кротко.

Меж тем вечереет, и, в новой долине,всё тени бредут в неживой вышине,как луны, мерцают волы при луне,и столько добра и усталости в теле.

Как часто всё это припомнится мне:тяжелые скрипы арбы в тишинеи, в мирном и медленном лунном огне,Анания, и волы, и Атени…

1949

ГРЕМСКАЯ КОЛОКОЛЬНЯ

Всему дана двойная честьбыть тем и тем:предмет бываеттем, что он в самом деле есть,и тем, что он напоминает.

Я представлял себе корабльвсегда, когда смотрел на Греми [40].Каким небесным якорямдано держать его на гребне?

Я знал — нет смерти на земле,нет ничему предела,еслиопять, о Греми, на заретвои колокола воскресли.

Вкусивший гибели не раз,твой грозный царь, поэт твой бедный,опять заплакал Теймураз[41],тобой возвышенный над бездной.

Кахетии так тяжеланагрузка кисти виноградной.Вокруг покой и тишинаи урожая вид нарядный.

От заслонивших очи слёзв счастливом зрительном обмане,твой странник, Греми, твой матрос,гляжу, как ты плывешь в тумане.

1952

ПРЕКРАТИМ ЭТИ РЕЧИ НА МИГ…

Прекратим эти речи на миг,пусть и дождь свое слово промолвити средь тутовых веток [42]немыхочи дремлющей птицы промоет.

Где-то рядом, у глаз и у щёк,драгоценный узор уже соткан —шелкопряды мотают свой шелкна запястья верийским красоткам[43].

Всё дрожит золотая блесна,и по милости этой погодытак далекая юность близка,так свежо ощущенье свободы.

О, ходить, как я хаживал, впредьи твердить, что пора, что пора ведьв твои очи сквозь слезы смотретьи шиповником пальцы поранить.

Так сияй своим детским лицом!Знаешь, нравится мне в этих грозах,как стоят над жемчужным яйцомаистихи в затопленных гнёздах.

Как миндаль облетел и намок!Дождь дорогу марает и моет —это он подает мне намёк,что не столько я стар, сколько молод.

Слышишь? — в тутовых ветках немыхголос птицы свежее и резче.Прекратим эти речи на миг,лишь на миг прекратим эти речи.

1953

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - Белла Ахмадулина бесплатно.
Похожие на Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - Белла Ахмадулина книги

Оставить комментарий