Шрифт:
Интервал:
Закладка:
102
Интендант — должностное лицо в вооруженных силах, ведающее снабжением войск.
103
Фортуна — в римской религии богиня удачи. В переносном смысле: счастливый случай, удача, счастье.
104
В настоящее время главными городами штата Теннесси являются Мемфис, Ноксвилл и Чаттануга.
105
Терраса — горизонтальная или слегка наклонная площадка, образующая уступ на склоне местности.
106
Док — портовый бассейн (камера) для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой.
107
Пиастр — старинная испанская серебряная монета, имевшая хождение на Американском континенте.
108
Узел — единица скорости, применяемая в морском флоте. 1 узел равен 1 морской миле в час, или 1,852 км в час.
109
Румпель — рычаг, служащий для управления рулем.
110
Взять риф — значит уменьшить поверхность паруса.
111
Фок — самый нижний прямой или косой парус, поднимаемый на фок-мачте — первой, считая от носа к корме.
112
Грот — нижний прямой парус на грот-мачте — второй от носа.
113
Траверс — здесь: направление, перпендикулярное курсу корабля.
114
Стеньга — продолжение мачты, служащее для увеличения парусности на больших судах.
115
Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
116
Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.
117
Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.
118
До 1819 года Флорида принадлежала Испании.
119
Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.
120
В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.
121
Норт-Платт — северный приток реки Платт.
122
Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.
123
Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.
124
Монтана (фр. le mont, англ. mountain) — гора.
125
В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).
126
Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.
127
Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20–40 м и более.
128
Феерия (от фр. фее — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.
129
Фут равняется 12 дюймам.
130
Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т. п.
131
Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.
132
Поркополис — букв.: свиной город (греч.).
133
На современной карте — Солт-Лейк-Сити.
134
Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).
135
Полигамия — многобрачие. Проповедовавшееся мормонами многоженство было формально отменено у них в 1890 году.
136
Дифирамб — торжественная, хвалебная песнь, ода; здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
137
На современной карте — Джордан.
138
Табернакль — походный храм древних евреев; здесь: мормонский храм.
139
Чичероне — экскурсовод, гид.
140
Ионафан — сын царя Саула, первого царя Иудейского.
141
Шериф (в США и Великобритании) — должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
142
По американскому поверью, кончик веревки повешенного приносит удачу.
143
Саут-Платт — южный приток реки Платт.
144
Морены — отложения, возникающие в результате деятельности ледников и талых ледниковых вод.
145
Шале — горная хижина в Альпах.
146
Геркуланум — назван по имени города в Древнем Риме, который был частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 году н. э.
147
Гугеноты — французские протестанты, преследовавшиеся католической церковью и правительством.
148
Нантский эдикт — эдикт о веротерпимости, изданный Генрихом IV в 1598 году в Нанте, после окончания религиозных войн. После его отмены Людовиком XIV в 1685 году многие французы-гугеноты переселились в Америку, преимущественно в южные штаты.
149
Фаворит — тот, кому отдают предпочтение перед другими, любимец.
150
- Завещание чудака - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре. Путешествие трех англичан по Африке - Жюль Габриэль Верн - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре - Жюль Верн - Путешествия и география
- Зимовка во льдах - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- В стране мехов - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география