Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
В настоящее время площадь США составляет 9,4 миллионов км2.
61
В 1906 году Индейская территория была присоединена к штату Оклахома. В 1959 году пятидесятым штатом стали Гавайи, которые раньше имели статус территории.
62
Эллины — самоназвание греков.
63
«Дорога школьников» — французское выражение, означающее не самый прямой путь.
64
Аболиционизм — здесь: движение за отмену рабства негров.
65
Билль (в США, Великобритании) — законопроект, вносимый на рассмотрение парламента, а также название отдельных законов.
66
Отец вод — название реки Миссисипи на языке алгонкинов, небольшого индейского племени, населявшего окрестности штата Оттава (Канада).
67
Лье — старинная французская мера длины, ок. 4,5 км.
68
Туаз — старинная французская мера длины, ок. 2 м.
69
«Топот звонких копыт…», цитата из поэмы великого римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Энеида».
70
Это событие предшествовало провозглашению независимости Техаса и американо-мексиканским войнам, а затем включению Техаса в состав США.
71
Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — главнокомандующий армией Севера в последний период гражданской войны 1861–1865 годов.
72
Федеральные армии — правительственные армии, воевавшие с южанами во время гражданской войны (Севера и Юга), когда штаты Юга вышли из состава США и образовали рабовладельческую конфедерацию.
73
Мемфис — древнеегипетский город, в период Древнего царства (III тыс. до н. э.) столица Египта.
74
Адам — по библейской истории, первый человек; Авраам — избранник Господа, заключивший с ним «завет», один из патриархов, родоначальник евреев. Моисей — первый пророк, религиозный наставник, законодатель, вождь еврейского народа во время его исхода из Египта. Народная легенда наделяет их необыкновенным ростом.
75
Балансир — качающееся коромысло паровой машины.
76
Фарватер — проход или определенный путь для безопасного плавания судов.
77
Миля — морская: 1,852 км, сухопутная: 1609 км. По Ж. Верну, длина Миссисипи (от истоков Миссури) — 7240 км, по современным данным — 6420 км.
78
Спардек — верхняя палуба у старых трехпалубных судов.
79
Прострация — состояние человека, характеризующееся упадком сил и психической активности — при переутомлении, после сильного потрясения или нервного заболевания.
80
Виадук — мостовое сооружение для переезда или перехода через всевозможные преграды, за исключением водных: овраги, ущелья дороги и т. д.
81
Команчи — название индейского племени.
82
Ранчо — скотоводческая ферма.
83
Саксы — группа германских племен; в V–VI веках н. э. участвовала в англосаксонском завоевании Британии. Здесь, очевидно, имеются в виду выходцы из Великобритании и Франции.
84
Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США; объединяет штаты Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.
85
Доминион (англ. dominion — владение, власть) — государства в составе Британской империи, признававшие власть английского короля (королевы). В 1867 году Канада стала первым доминионом Великобритании.
86
Лонгфелло Генри Уодсворт (1807–1882) — знаменитый американский поэт, автор известной «Песни о Гайавате» (русский перевод знаменитого русского писателя И. А. Бунина).
87
Рантье — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.
88
Доктрина Монро — декларация принципов политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро конгрессу 2.12.1823 года — «Америка для американцев!»; была направлена против вмешательства европейских держав в дела Американского континента.
89
Эвклид (Евклид) — древнегреческий математик, работал в Александрии в III в. до н. э.; его главный трактат «Начала» оказал огромное влияние на развитие математики.
90
Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа.
91
Гнейс — массивный, обычно полосчатый кристаллический сланец гранитоидного состава.
92
Город Сиракузы (на карте США — Сиракьюс) назван по имени древнегреческого города-государства на о. Сицилия, родины Архимеда.
93
Бартольди Август-Фридрих — известный французский скульптор, уроженец Эльзаса. Созванная по его проекту грандиозная статуя Свободы воздвигнута у входа в Нью-Йоркский порт.
94
Обычно флажки отдельных коллективов или корпораций в США бывают трехцветными.
95
Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) — испанский писатель, автор романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».
96
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о Кожаном Чулке.
97
Автомедон — персонаж из поэмы Гомера «Илиада», возничий Ахиллеса.
98
Компатриот — соотечественник.
99
Плевра — тонкая оболочка, плотно покрывающая легкие и выстилающая изнутри всю грудную полость.
100
Инцидент — случай, происшествие.
101
Афины — прекрасный древний город, культурный и политический центр в Древней Греции.
- Завещание чудака - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре. Путешествие трех англичан по Африке - Жюль Габриэль Верн - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре - Жюль Верн - Путешествия и география
- Зимовка во льдах - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- В стране мехов - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география