Шрифт:
Интервал:
Закладка:
96
Более 2,5 метра.
97
Имеется в виду новогодний фильм-сказка «Рудольф – красноносый олененок».
98
Правильное имя героя вышеназванной сказки.
99
Американская журналистка телесети Эй-би-си, ведущая программы «Доброе утро, Америка».
100
Район компактного проживания китайцев, который имеется практически во всех крупных городах США.
101
Переоборудованная под жилье верхняя часть здания промышленного назначения.
102
Кантонский диалект сложился на юге Китая в Кантоне (Гуанчжоу). В настоящее время является языком делового общения, средств массовой информации и государственных учреждений в Гонконге и Макао.
103
«Югио!» (Yu-Gi-Oh!) – японская приключенческая манга К. Такахаси и одноименные аниме-экранизации.
104
Независимый американский кинорежиссер, сценарист, актер и писатель.
105
Фраза из сериала «Секретные материалы», посвященного сверхъестественным явлениям. Ее неоднократно произносит агент Малдер, который считал себя непререкаемым авторитетом в этой области.
106
Иллюстрированная энциклопедия сверхъестественного.
107
Некоторые историки в США, принадлежащие к течению так называемой альтернативной истории, считают, что Дж. Вашингтон был каннибалом.
108
Мэриуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой сухопутной экспедиции с востока США до Тихоокеанского побережья (1804–1806).
109
Научно-исследовательский и образовательный институт в США и относящийся к нему комплекс музеев.
110
Экзорцизм – процедура изгнания бесов или других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв и обрядов.
111
Искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре.
112
Около 2,75 метра.
113
Пекари – разновидность дикой свиньи.
114
В данном случае имеется в виду Англия.
115
Имеются в виду неисследованные территории Калифорнии и т. д.
116
Тако – национальная мексиканская еда – кукурузная лепешка с разными наполнителями.
117
Тяжелое прогрессирующее наследственное заболевание головного мозга, приводящее к слабоумию.
118
Культовый американский телесериал, действие которого происходит в вымышленном провинциальном городке Твин Пикс.
119
Возраст этих деревьев может достигать трех тысяч лет и более.
120
Настольная игра, целью которой является найти «королевский леденец».
121
Около 2,7 метра.
122
Детская книга, написанная в 1961 г. классиком американской детской литературы П. Истманом (1909–1986). В русском переводе вышла под названием «Вперед, вперед!».
123
Американская комедия ужасов (1960), в которой гигантский цветок питается человеческой плотью. На русском языке был распространен перевод названия как «Маленький магазинчик ужасов».
124
Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн (1876), в которой Седьмой кавалерийский полк, включая батальон Кастера, потерпел тяжелое поражение от объединенных сил индейцев.
125
Эпическая гангстерская драма режиссера Ф. Ф. Копполы, снятая по одноименному роману М. Пьюзо.
126
Имеются в виду слова главной героини романа М. Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара: «Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра».
- Дом (др. перевод) - Бентли Литтл - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Голубое Нигде - Джеффри Дивер - Триллер
- Бог любит троицу - Людмила Басова - Триллер
- Лживая правда - Виктор Метос - Детектив / Триллер
- Между адом и раем - Тед Белл - Триллер
- Клиника - Салли Энн Мартин - Детектив / Триллер
- Пёсий остров - Кристиан Мёрк - Триллер
- Девушка с картины (ЛП) - Баррет Кэрри - Триллер
- Аттракцион неприкаянных душ - Леонид Клешня - Детектив / Триллер