Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Город в округе Ориндж, штат Калифорния.
37
Район в Лос-Анджелесе, построенный на бывшей территории киностудии «Двадцатый век Фокс».
38
Полосы, по которым в час пик могут передвигаться только машины с не менее чем двумя пассажирами. Используются для уменьшения количества транспорта на дорогах, снижения загрязнения воздуха и т. д.
39
Популярная жидкость для полоскания зубов.
40
Реальное историческое лицо, первооткрыватель золота в Калифорнии в конце 1840-х гг. XIX в.
41
Одна из самых престижных премий США в области журналистики, литературы, музыки и театра.
42
Автор использует игру слов – «сорвать куш» (по-английски – make a killing) звучит и пишется точно так же, как «совершить убийство».
43
Список 500 самых крупных компаний в мире. Впервые опубликован журналом «Форчун» в 1955 г.
44
Форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов. В отношении человека имеются в виду половые связи между ближайшими родственниками.
45
Американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть.
46
В США – осваиваемая территория Дикого Запада, которая постепенно расширялась и уходила на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.
47
Бульвар Гири – крупнейшая улица в Сан-Франциско, которая тянется с востока на запад на 11 км (7 миль). Названа так в честь первого мэра Сан-Франциско.
48
Монета достоинством в двадцать пять центов.
49
Монета достоинством в десять центов.
50
Монета достоинством в пять центов.
51
Фильм, снятый по одноименной книге этноботаника Уэйда Дэвиса о превращении людей в зомби с использованием обрядов вуду. Билл Пуллман – исполнитель главной роли.
52
Автор перечисляет фамилии американских деятелей культуры (актеров, музыкантов и т. д.), пик творческой активности которых приходился на 70–80-е гг. ХХ в.
53
Быт. 6:4.
54
Коренные жители Америки, индейская народность, проживающая на юго-востоке и юге США.
55
Британская и американская единица измерения расстояния, равная 3 милям, или 4828 м.
56
Маршрут, по которому из современного Иллинойса в Юту двигались переселенцы из церкви Святых последних дней (мормоны).
57
Дейв Элвин (р. 1955) – американский поэт и певец в стиле рутс-рок.
58
В данном случае автор имеет в виду горы в Калифорнии.
59
Река в Калифорнии, приток Сакраменто. На берегу этой реки у лесопилки Саттера в 1848 г. было найдено золото, что положило начало золотой лихорадке в Калифорнии.
60
Празднуется в первый понедельник сентября.
61
Небольшой городок в Калифорнии, где в 1848 г. Джеймс Маршалл впервые нашел золото недалеко от лесопилки Саттера.
62
Город в Калифорнии, известный тем, что там высадились первые русские переселенцы (Форт-Росс).
63
Имеется в виду, что у Питера Пэна были густые и подвижные брови.
64
Эмпат – человек с развитой способностью сопереживать эмоциональному состоянию другого человека.
65
В данном случае – склонность к подозрительности.
66
Один из главных героев научно-фантастической медиафраншизы «Звездный путь».
67
Вещества, стимулирующие или усиливающие половое влечение или половую активность.
68
Город в округе Эльдорадо в Калифорнии. Во времена золотой лихорадки его называли городом висельников, так как здесь совершалось много казней через повешение.
69
Мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую завернута начинка.
70
Имеются в виду события 11.09.2001 г., когда были разрушены башни-близнецы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
71
Речь идет о написании этих слов на английском языке.
72
Так в Сан-Франциско называют федеральное шоссе № 5, которое идет от границы с Мексикой и до штата Орегон.
73
Иначе Кремниевая долина – юго-западная часть агломерации Сам-Франциско, отличающаяся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих.
74
Один из главных героев романа Б. Стокера «Дракула».
75
Одна из самых известных компаний по продаже женского белья.
76
Фредди Фендер (1937–2006, наст.: Балдемар Гарца Уэрта) – испаноговорящий певец и поэт-песенник в жанре кантри; одна из его наиболее известных песен – «Пустые дни, одинокие ночи».
77
Знаменитый висячий мост через пролив Золотые ворота. Соединяет город Сан-Франциско с южной частью округа Марин.
78
Устойчивое, или экологически чистое, земледелие – интегрированная система производства продуктов растительного и животного происхождения.
79
Суйсеки – «камни для созерцания» – камни, которым вода в естественных условиях придала причудливую форму. Искусство суйсеки возникло в Китае более тысячи лет назад, откуда распространилось в Японию и Корею и обрело там свои особенности.
80
Энн-Маргарет Ульссон – американская актриса, певица и танцовщица шведского происхождения, неоднократный лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус»; сыграла одну из главных ролей в фильме «Томми» (реж К. Расселл, 1975), экранизации культовой рок-оперы группы «Ху» (1969).
81
Да (исп.).
82
Согласно Библии, Моисей сорок лет водил племя Израилево по пустыне и умер накануне вступления в Землю обетованную.
83
Название города может быть переведено на русский как «Адский городок».
84
Женщины индейского происхождения.
85
Вудсток – городок в штате Нью-Йорк, где на одной из ферм с 15 по 18 августа 1969 г. прошел знаменитый рок-фестиваль, во время которого зрителями было употреблено невероятное количество спиртного и наркотиков.
86
Спуск по горным рекам на надувных лодках или плотах.
87
Летающий пластиковый диск, который играющие бросают друг другу.
88
Йосемитский национальный парк в Калифорнии.
89
Или Гранд-Каньон. Один из глубочайших каньонов в мире.
90
Паровой орган, в котором используются локомотивные или пароходные свистки.
91
Сеть ресторанов быстрого питания.
92
Американский журналист, который 24 года вел вечерние эфиры телекомпании Си-би-эс. В 2006 г. ему пришлось уйти из телекомпании, после того как он оказался втянут в спор о репортаже про Вьетнам и президента Буша.
93
Американский журналист, сотрудник газеты «Вашингтон пост», известный тем, что в 1972 г. начал расследование череды событий, позже известных как Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона.
94
Названия известных голливудских фильмов, посвященных жизни и работе журналиста.
95
Имеется в виду первая поправка к Конституции США, которая гарантирует, что конгресс США не будет посягать на свободу слова и на свободу прессы.
96
Более 2,5 метра.
- Дом (др. перевод) - Бентли Литтл - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Голубое Нигде - Джеффри Дивер - Триллер
- Бог любит троицу - Людмила Басова - Триллер
- Лживая правда - Виктор Метос - Детектив / Триллер
- Между адом и раем - Тед Белл - Триллер
- Клиника - Салли Энн Мартин - Детектив / Триллер
- Пёсий остров - Кристиан Мёрк - Триллер
- Девушка с картины (ЛП) - Баррет Кэрри - Триллер
- Аттракцион неприкаянных душ - Леонид Клешня - Детектив / Триллер