Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если я смогу это вынести, мне будет уже все нипочем, – пробормотала она.
Остановившись наверху огромной мраморной лестницы, Дженни почувствовала, как бешено колотится сердце. Ей очень хотелось, чтобы Брет был рядом. Глубоко вдохнув и расправив плечи, она начала долгий спуск. Занавес поднят. Первый акт начинается.
Высокий улыбающийся мужчина лет шестидесяти появился на пороге гостиной и подошел к лестнице. Он улыбался, протягивая к ней руку, и Дженни поняла, что это один из сыновей Сквайрза.
– Рад наконец встретиться с вами, миссис Сандерс. Меня зовут Чарли Сквайрз. Могу я называть вас просто Дженни?
Дженни тут же почувствовала к нему расположение и поняла, почему Матильда увлеклась этим человеком. Он даже сейчас был очень обаятельным и красивым.
– Разумеется. Рада познакомиться, Чарли, – сказала она, подавая ему руку.
Не выпуская ее руки, Чарли двинулся к двери.
– Ну, на съедение львам? – улыбнулся он. – Лучше пережить это побыстрее, а потом спрятаться где-нибудь и выпить холодного шампанского. Ну как, вы готовы встретиться с моей семьей?
– Только если вы обещаете не бросать меня одну на арене! – улыбнулась в ответ Дженни.
Он серьезно оглядел ее с ног до головы.
– Вы слишком хороши, чтобы быть брошенной где-то, – пошутил он. – Думаю, мы с вами сойдемся, Дженни Сандерс!
Чарли повел ее сквозь нарядную толпу. Дженни услышала шепотки вокруг, замечала любопытные взгляды, но все ее внимание было приковано к старику, сидевшему в кресле на колесах, к которому вел ее Чарли.
Кожа Этана напоминала старую замазку, крючковатый нос обвис, глаза казались бесцветными под кустистыми бровями. Узловатые тяжелые руки неподвижно лежали на коленях поверх клетчатого пледа. Взгляд, который он бросил на нее, был острым и проницательным.
– Ты напомнила мне Матильду! – громко возвестил он. – Ты всегда такая боевая?
– С тех пор, как появилась на свет, мистер Сквайрз, – таким же тоном ответила Дженни, глядя прямо на него. Она сумела скрыть шок от этого необычного приветствия.
Этан хмыкнул и посмотрел на сына.
– Приглядывай за этой рыжей повнимательней! Если ее кто-нибудь разозлит, она может заманить человека в свою Чурингу и пустить ему пулю в спину. – Он громко захохотал, сразу же сильно закашлявшись.
Маленькая элегантная женщина лет пятидесяти приблизилась к старику со стаканом воды. Она укоризненно посмотрела на Чарли.
– Просила же тебя не волновать его! Сам знаешь, что это его провоцирует.
– Отца не надо провоцировать. Он просто развлекается, как обычно, – ответил Чарли, беря Дженни под локоть.
Маленькая женщина закатила глаза и вздохнула:
– Простите, миссис Сандерс. Вы, должно быть, решили, что мы все грубияны. – Она протянула Дженни ухоженную руку, на которой сверкнули бриллианты. – Хелен Сквайрз. Я жена Джеймса, брата Чарли.
– Дженни. – Девушка приветливо улыбнулась, пожимая руку.
– Ему не терпелось вас увидеть с тех пор, как вы приехали, – шепнула Хелен, отводя ее в сторону. – Чарли должен был предупредить вас о его грубости и скверном характере. Простите, если отец обидел вас, но с ним невозможно сладить с тех пор, как он не встает.
– Не переживайте, – улыбнулась Дженни. – Будем надеяться, что он успокоится. Мне бы очень хотелось, чтобы Этан рассказал мне об истории Чуринги.
Она заметила, как ее спутники быстро переглянулись.
– У вас еще будет масса времени поболтать с отцом, – пробормотал Чарли. – Но сейчас ему лучше побыть одному. Давайте я лучше познакомлю вас с соседями.
Дженни усиленно улыбалась, жала протянутые руки, пытаясь запомнить имена, и обменивалась банальными любезностями. Она чувствовала себя голой под любопытными взглядами и была благодарна Чарльзу, когда он отвел ее на веранду и усадил на кушетку.
– Утомляет, правда? – сочувственно улыбнулся он. – Но вы держались молодцом. Особенно после выходки отца.
– Все это очень странно, Чарли, – заметила Дженни. – Что он имел в виду?
– Стариковские причуды. Не обращайте внимания, – пожал плечами Чарли.
– Что-то не верится… – сказала она задумчиво.
Чарли долго молчал.
– Думаю, вы действительно чем-то напомнили ему Матильду, – сказал он наконец. – Очевидно, своей независимостью. Знаете, в вас есть такая задиристость, что, кажется, только тронь – и вы вспыхнете. – Чарли грустно улыбнулся. – Матильда тоже была такой. Я знал ее когда-то. Ее трудно забыть. Вы должны воспринимать это как комплимент, Дженни.
– Я так и делаю, – кивнула девушка.
Ей очень хотелось спросить его, почему он когда-то так резко порвал отношения с Матильдой. Но она решила, что это будет слишком для первого знакомства. Скорее всего, он не знает о существовании дневников, и будет умнее пока держать это в секрете.
Чарли немного расслабился, поудобнее устраиваясь в кресле напротив нее.
– Уф, такое впечатление, что сегодня к нам съехался весь Новый Южный Уэльс. Конечно, мне не стоит напоминать вам, кто их привлек сюда. Два месяца сплетен и разговоров только подогрели всеобщий интерес.
– Думаю, завтра обо мне опять расскажут в новостях, – вздохнула Дженни.
– Не обращайте внимания. Вы приехали сюда отдыхать и развлекаться. Примерно через два часа в Уэллаби-Флатс начнется парад. Нам лучше добираться на машине. Надеюсь, вы окажете мне честь и позволите отвезти вас туда?
Дженни предпочла бы поехать с Бретом и другими работниками Чуринги, но, похоже, у них были свои планы.
– Спасибо, Чарли, – ответила она. – Сочту за честь.
Мемориал в честь погибших на войне был расположен в конце длинной пыльной улицы на окраине Уэллаби-Флатс. На этот раз Дженни не глотала пыль и не страдала от жары: в снабженной кондиционером машине Чарли окна были закрыты. Она разглядывала толпы людей, заполнявших улицу, и гадала, откуда они все здесь взялись. Скваттеры, богатые и победнее, прибывали на машинах или верхом. Сезонные работники умело лавировали в своих пропыленных фургонах, в которых звякала посуда. По улицам шли женщины в нарядных платьях и соломенных шляпках и мужчины в отглаженных военных мундирах с начищенными медалями и лихо сдвинутых на лоб панамах. Все это было похоже на яркий колышущийся калейдоскоп, и Дженни пожалела, что не догадалась захватить свой альбом.
Чарли припарковал машину рядом с другими машинами из Курайонга, и они смешались с толпой. Дженни поискала в толчее глазами Брета, но не нашла. Ее внимание привлекли звуки волынок – начинался парад. Лошади беспокойно дергались от звука проходившего мимо духового оркестра, за которым к мемориалу двигалось три поколения воинов из Уэллаби-Флатс. Дженни вглядывалась в гордые, торжественные лица и многих из ветеранов узнавала: здесь были овчары и стригали из Чуринги.
- Гибель Тайлера - Л. П. Довер - Современные любовные романы / Эротика
- Белая лошадь, черные ночи - Иви Марсо - Современные любовные романы
- Ты сказала, что это сработает - Энн Гарвин - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Сплошные сложности - Рэйчел Гибсон - Современные любовные романы
- Джио + Джой и три французские курицы - Элли Холл - Современные любовные романы
- О, мой бомж (СИ) - Джема - Современные любовные романы
- Сердце и душа - Мейв Бинчи - Современные любовные романы
- Незваная гостья - Маделин Уикхем - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Прекрасный дикарь - Каролайн Пекхам - Современные любовные романы
- Шесть месяцев спустя (ЛП) - Натали Ричардс - Современные любовные романы