Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Фарш — здесь начинка.
49
Чиз-посы (chise potatos) — высушенная картошка, залитая застывшем расплавленным сыром.
50
Чили-фишки (chili fish) — перчено-соленые кусочки вяленой рыбы.
51
Перс (person) — «персонаж» (геймерский), за которого в ролевой игре (ролевке) играет человек.
52
Лузер (lose) — «проигрывающий» (английско-геймерское) постоянно человек.
53
Джекпот (jackpot) — «крупный выигрыш в игре» (английский), в отличие от лотерей, где джекпот складывается из невостребованных средств от предыдущих розыгрышей, в играх так называют призы которые дополнительно попадают на участников и по стоимости превосходящие объявленные выплаты за первые или не первые призовые места.
54
Cкилсы (skills) — «навыки» (английский).
55
Карусель — устройство для многоуровневых стоянок автомашин.
56
Ослы, донки (donkey), падонки — общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).
57
10-max, (N — maximum) формат — ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение — не более 10 человек на одну команду.
58
Коннект (connect) — «соединение» (английский) по каналу связи между двумя или более пользователями.
59
Экшен (action) — «активность» (английский).
60
Хит поинты (hit point), ХП — «очки здоровья» (геймерский), показатель уровня жизни персонажей в играх.
61
Чек ин (check-in) — регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».
62
Ник (a nick name) — «прозвище» (геймерский), псевдоним выбираемый пользователем в играх для своего перса или для своей подписи при общении в соцсетях.
63
Велком (welcome) — «добро пожаловать; хорошо, что пришли» (английский).
64
Хасцо — порода некрупных собак, но отличающаяся умом и преданностью.
65
Гаг (gag), гиги (от созвучного хи-хи) — «хохма, кляп» (английский) — клоунские жесты, кривлянье, минисценка.
66
Хом (home) — «домашнее» (английский), обычно сделанное для себя и не предназначенное для широкого круга.
67
Лате (lite) — «легкое» (английский), здесь без кофеина и сахара.
68
Варлесс (wireless) — «беспроводной» (английский) — обычно технологическое подключение, соединяемое посредством радиоволн.
69
Мантра (mantra) — «обработка мысли» (санскритский) — священный текст, требующий точного повторения звуков, его составляющих.
70
Мемо (memorandum) — «о чем следует помнить (латинский)» — служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.
71
Эскалировать, эскалация (escolation) — «пользование эскалатором» (английский) — привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.
72
Карт-бланш (carteblanshe) — «белая карта» (французкий), не заполненный текстом решения, но подписанный вышестоящим должностным лицом исполнительный документ, сверхполномочия.
73
Ху из Ху — ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) — «Кто есть кто? Кто это знал?» (староанглийский).
74
Президент — глава компании, обычно являющийся главным ее акционером.
75
Традицианал — пренебрежительное название негомосексуалистов среди гомопартнеров.
76
Сублимирование, сублимация (sublimo) — «возвышать, подносить» (латинский) — термин, определяющий замещение или подмену чего-либо другим, в психологии — замена истинных желаний социально-нужными, одобряемых обществом действиями.
77
Ловелидайт (a lovely date site) — «любовное место свиданий» — сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидайт используют для продажной любви, для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) — «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком.
78
Перпетуум-мобиле (perpetuum mobile) — «всегда движущийся» (латинский) — процесс перевода энергетического ресурса, с последующем его преобразованием в другой вид энергии, из одной замкнутой системы в другую в одну сторону.
79
Утилизатор — устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования вторичного сырья.
80
Контент (content) — «содержимое» (английский) — обычно наполнение какого-либо ресурса содержимым, выполняемое по договору с хозяином ресурса.
81
Подкасты (IPodbroadcast) — «вещание в интернете c айпода» (программистское) — передача видео и звука в сеть пользователями любителями и профессиональными компаниями.
82
Триггер (trigger) — «спусковой крючок» (английский) — переключатель по событию, само событие, обычно запускающее программное выполнение алгоритма или срабатывание микроконтроллерного устройства.
- Разные мелочи жизни - Налини Сингх - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец. Сломленные души - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец. Первое Рождество - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы
- Танцующая с грозой (СИ) - Сдобберг Дина - Любовно-фантастические романы
- Следствие вели с Карпович (СИ) - Кичигина Арина - Любовно-фантастические романы
- Время вспять (СИ) - Кот Ксения - Любовно-фантастические романы
- Чужие маски - Галина Дмитриевна Гончарова - Любовно-фантастические романы
- Путь на острова или долгая дорога домой (СИ) - Анастасия Спивак - Любовно-фантастические романы
- Пленница Карателя. Время вспять (СИ) - Лесневская Вероника - Любовно-фантастические романы