Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Aпплет, апплот, апплекатор (applay) — «применять» (программистский) — общее название для одного из программных приложений, применяется, когда не важно конкретное название программы.
23
Корреляция (correlatio) — взаимоотношение, связь (латинский) — одна из основных функций статистического анализа, в общем случае определяющая «степень не случайности», 100 % корреляция, означает прямую зависимость событий между собой или тождественность обнаруженного события со сравниваемой моделью случайного процесса.
24
Кэш (caсhe) — буфер (английский) — объемы памяти, предназначенные для быстрого доступа к ним вычислительных систем, здесь большие объемы данных памяти в серверах о содержимом интернета, условий и результате поиска.
25
Айсеть, айнет — часть общей компьютерной сети, с серверами, обслуживающими ролевые игры, позволяющих осуществлять перемещения персонажев между играми с навыками, прокаченными в одной игре, чтобы «жить» в других.
26
3D Паттерн (pattern) — объемная «модель, узор» (английский), «пароль» (программистский) — совокупность движения частей тела человека, опознаваемая сканером движения камеры или инфракрасных датчиков, служащего паролем идентификации для входа в компьютерную сеть.
27
Бета-версия — версия программы, которая прошла первоначальное тестирование у производителя (от названия второй буквы греческого алфавита, соответственно, предшествующая ей версия называется альфа). В бета версии были исправлены найденные ошибки, средствами производителя, и версия может использоваться, как конечный продукт, но еще не с гарантированным результатом безошибочной работы.
28
Мапа — один из отцов в гомосемье, обычно взявший на себя большую часть работ по ведения хозяйства и воспитанию ребенка.
29
Супертравел кар (service of super car travel) — «использование каров А0 уровня» (английский) для внутри федеральных и транснациональных путешествий, отличается от использования обычных А0 тем, что выдается в аренду с передвижением только в автоматическом управлении, по заранее оплаченному маршруту.
30
Додзе — зал для занятий боевыми искусствами, в прошлом, и спортивными единоборствами, в настоящем.
31
Сэнсей — учитель, в узком смысле тренер по спортивному виду единоборств для своих учеников.
32
Катана и танто — большой и малый самурайские мечи (средний меч — вакидзаси), обычно используемые в фехтовании по отдельности, есть техники использования пар мечей при сражении в помещениях или с большим количеством противников с двумя мечами в руках.
33
Визард — общее название устройств вывода визуальной информации, часто название компьютерных домашних и машинных комплексов в общем виде.
34
Саспент (suspence) — «ожидание» (английский) — момент, предшествующий развязке, усиленный натуралистическими подробностями, соответствующий техническим возможностям воспроизведения визарда.
35
Коллинг (calling) подпись — от «вызывающий» (английский) — надпись, появляющаяся при установке прямых соединений, обычно используется при звонках, когда вторая сторона может не иметь доступа к сетевой адресной книге контактов или заранее записанного в сканере контакта.
36
Партнерское имя — изначально это имя, которое придумывали для себе партнеры перед вступлением в связь, чтобы не нарываться на неожиданные ласковые прозвища типа «Гугусик», «Ляля», «Солнышко», которые мужчинам могут не понравиться. Широко распространились в последствии, как не афишируемые имена, которыми нетрадиционно ориентированные в сексе мужчины обращаются к друг другу в своем кругу.
37
Препятствия Халка — оборудование, составляющее полосу препятствий в игровых комнатах для айсети.
38
ЦК Обсчленсоца — сокращение от «Центра компетенции обслуживания членов социума» — центр компетенции современной медицины, врачей общей практики, обслуживающих случаи заболеваний или травм, которые не могут быть вылечены в авплетутографах, в Центре один ЦК обсчленсоц на весь мегаполис.
39
Стилленная (stealling) — «украденная, ворованная» (староанглийский)
40
41
42
Чердерши, чердеры, черлидерши (cheer lead) — «призывающие к поддержке» (английский) — члены команд поддержки
43
Аватарка, аватар (avatarata) — «явление, нисходить» (санскритский) — первоначально отображение образа Бога (Вишну — верховного бога индуизма) в понятные простым смертным образы. Широкое распространение слово получило для обозначения образов, выставляемых пользователями инета, для их отожествления с собой в социальных сетях.
44
Футурама (futurum) — прикольный мультик наших предков про «будущее» (латинский), ожидаемые технологии наших потомков, здесь в значении «высокие технологии будущего».
45
Клановые сражения — игры, в которых можно участвовать только по групповым заявкам от игровых сообществ игроков — кланов.
46
Эпикфлоу (epiccashflow) — «повышенные денежные призы» (геймерский), распределяемых не только среди победителей.
47
Уровни, классы, левелы (level) — классификация применяемая для городских электрокаров: (A1 — машины обычного размера двухместные, с зоной дополнительного комфорта; А2 — обычные четырех-пяти местные машины; А3 — двухместные миникары; A0 — суперкары ответственных, машины размером с автобусы).
48
- Разные мелочи жизни - Налини Сингх - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец. Сломленные души - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец. Первое Рождество - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы
- Танцующая с грозой (СИ) - Сдобберг Дина - Любовно-фантастические романы
- Следствие вели с Карпович (СИ) - Кичигина Арина - Любовно-фантастические романы
- Время вспять (СИ) - Кот Ксения - Любовно-фантастические романы
- Чужие маски - Галина Дмитриевна Гончарова - Любовно-фантастические романы
- Путь на острова или долгая дорога домой (СИ) - Анастасия Спивак - Любовно-фантастические романы
- Пленница Карателя. Время вспять (СИ) - Лесневская Вероника - Любовно-фантастические романы