Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никос откинулся в кресле, и, снова, мы услышали скрежет металла в его голосе.
— Но не забывайте, нам надо победить угрозу терроризма, поэтому не расслабляемся, и тщательнейшим образом работаем по всем версиям.
Эдос отставил в сторону недопитый бокал, я последовал его примеру, мы встали со стульев, и Эдос закончил за нас обоих:
— Разрешите приступить к выполнению, господин комиссар?
— Давайте, сынки, идите с богом!
Примечания
1
IQ (intelligence quotient) — «коэффициент интеллекта» (английский) — количественная оценка уровня интеллекта человека, относительно среднестатистического значения из аналогичной группы выборки, определяется тестовыми заданиями.
2
Энтропия — «поворот, превращение» (греческий) — мера вероятности осуществления возможного макроскопического состояния, определяет количество неопределенности в системе и, как следствие, количество информации о ней.
3
Центральный, Центр- название мегаполиса, состоящего из сросшихся между собой городов центрального района нижней Волги.
4
МКД — от «многоквартирный дом».
5
Гейм, погеймить, гамать (game) — от слова «игра» (английское), геймерский — игровой, не путать с геймировать — делать мир радостнее и разнообразней (гомосексуалистский сленг), которым обозначают занятие сексом в айсети лиц мужского пола, использующих незаконное програмное обеспечение прокси серверов виртуальных барделей, для вступления в половую связь в айсети с другими мужчинами в образе женщин. В широком смысле геймировать значит выполнять любые действия для вовлечения в ряды гомосексуалистов новых членов.
6
СЭС — санитарно-эпидемиологическая служба.
7
Онлайн (on-line) — первоначально тесты в рабочем состоянии, затем режим общения через инет, в том числе игры и немедленные ответы на вопросы.
8
Люли — я не нашел в Википедии статьи о происхождении этого слова, одни источники утверждают, что это слово произошло из названия «люля-кебаб» — мясного блюда, изготовленного из рубленого мяса, другие считают что от «люли» — название ветви цыган, распространённых в Таджикистане, Узбекистане, Казахстане и Киргизии, часто занимающихся не законной деятельностью. Я склоняюсь ко второму варианту, но в любом случае, никто не хочет «люлей» получать.
9
Худ (HUD), иногда хад — Heads Up Display (английский) — общее название для класса программного обеспечения, как-то выделяющих (например визуально подсвечивающих) дополнительные данные по статистике индивидуального использования конкретным пользователем чего-либо. Откуда взялось само название я, честно, не помню, и мне было лень посмотреть в Википедии, после того, как я не нашел там однозначного ответа по «люлям».
10
Статы — статистические данные полученные с помощью наблюдения за объектом и классифицированные по определенным признакам.
11
Кар (саr), — машина, автомобиль (английский), электрокар для дорог общественного использования.
12
Засранец — сокращение от сочетания названия марки ЗАС автомобилей, производитель которых, подчеркивая свою независимость, отказался от использования блоков авторуления на своих карах и RUN — «бежать, ехать» (английский).
13
ID (сокращенное от user identification) — «идентификатор» чего или кого либо, не повторяющийся в выделенной системе учета номер (программистский).
14
Лайк (like) — «нравиться, хотеть» (английский) кнопка с надписью «Like», на страничке пользователя, нажав которую, нажавший выражает свое положительное отношение к хозяину странички, обычно рядом с кнопкой отображается тотальное количество ее нажатий.
15
Постить (post) — «опубликовать, отправить» (английский) сообщение, фото или цитата, кого-либо, к которой выражается свое сопричастие, и которая должна быть обязательно (по твоему мнению) увидена инет сообществом, имеющим о тебе хотя бы минимальное представление.
16
Чат (chat) — разговор (английский), выделенные в отдельную внешнюю форму предложения беседы, с возможностью просмотра их лога.
17
Лог, логирование (log сокращение от латинского logics) — первоначально ведение записей событий в системе с расширением в названии log, для возможности последующего просмотра таких файлов (логов) при анализе поведения системы или логируемой программы (программистское).
18
Рандом (random) — случайный, «сделанный с помощью генератора случайных чисел» (программистский).
19
Мит (meet) — «встреча» (английский) — мит-отель — это гостиницы для уединенных встреч.
20
Ужобраслет — украшение в виде браслета с крупным камнем, ремень браслета сделан из геномодифицированной ткани, позволяющей ему увеличиваться в размере в несколько раз, удлиняясь в сторону камня, превращаясь в кистень.
21
Патч (path) — «заплатка» (программистский) — изменение в алгоритме кода программы, вносимое с помощью модулей подпрограмм, устанавливаемых дополнительно к основному коду этой программы.
22
Aпплет, апплот, апплекатор (applay) — «применять» (программистский) — общее название для одного из программных приложений, применяется, когда не важно конкретное название программы.
23
Корреляция (correlatio) — взаимоотношение, связь (латинский) — одна из основных функций статистического анализа, в общем случае определяющая «степень не случайности», 100 % корреляция, означает прямую зависимость событий между собой или тождественность обнаруженного события со сравниваемой моделью случайного процесса.
- Разные мелочи жизни - Налини Сингх - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец. Сломленные души - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец. Первое Рождество - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы
- Инстинкты страждущих сердец - Аманда Брайант - Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы
- Танцующая с грозой (СИ) - Сдобберг Дина - Любовно-фантастические романы
- Следствие вели с Карпович (СИ) - Кичигина Арина - Любовно-фантастические романы
- Время вспять (СИ) - Кот Ксения - Любовно-фантастические романы
- Чужие маски - Галина Дмитриевна Гончарова - Любовно-фантастические романы
- Путь на острова или долгая дорога домой (СИ) - Анастасия Спивак - Любовно-фантастические романы
- Пленница Карателя. Время вспять (СИ) - Лесневская Вероника - Любовно-фантастические романы