Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У слова dude, кстати, тоже интересная этимология – больше ста лет назад dude пришёл на замену слова dandy (да-да, совсем как «как денди лондонский одет»). Сейчас же dude является важной частью американского сленга и переводится как парень, чувак. В качестве шутки dude-ом можно назвать и представительницу женского пола, если вы с ней находитесь в очень хороших отношениях, хотя для таких целей по сути существует еще одна, просто очень редкая, форма – dudette. Её я знаю только лишь по выражению dudes and dudettes – совсем как ladies and gentlemen, но только пацаны и пацанессы.
В качестве обязательной программы мы не можем не обратить внимание на британско-австралийский сленг и их популярные словечки lad и bloke. Даже если вы о них никогда не слышали, не сомневайтесь – в британском английском они живут и процветают.
Lad – это молодой человек (для женского рода есть архаичная форма lass). Вообще раньше lads-ами называли простых, самых обычных парней, но сейчас во многих случаях это понятие используется для описания тех молодых людей, которые в свои 18–30 лет бесконечно тусят в клубах, фоткаются в зеркало в качалке и неуважительно относятся к своим женщинам. Вот какой-то такой типаж и называют lads. А bloke – это, соответственно, мужчина чуть постарше. На всякий случай предупрежу, чтобы с bloke вы были всё-таки поосторожнее. В каких-то регионах Великобритании bloke может иметь оскорбительное значение. Также в качестве синонима к bloke периодически встречается слово chap, но оно потихонечку начинает устаревать, и сейчас мало кто использует его в своей обиходной речи.
Smart / intelligent / clever – умный
Помимо несчастного clever в английском языке существует ещё вагон и маленькая тележка других слов со значением умный, между которыми есть свои небольшие различия. Если вы совсем новичок в английском языке, то можете не переживать – в разговорной речи эти слова являются взаимозаменяемыми, и какое бы слово вы ни выбрали, оно всё равно будет означать умный. А вот тем, кто в мире английского уже совсем бывалый и собаку съел на тонких смысловых различиях, наверняка будет интересно узнать, какая разница между этими, казалось бы, абсолютными синонимами – smart, intelligent и clever.
Smart – так можно сказать про начитанного человека, который обладает богатыми знаниями, возможно хорошо учился в университете/школе и понимает, в каких ситуациях какими знаниями нужно оперировать. Периодически таких людей ещё называют book smart – может, этот человек и правда знает про всё на свете, начиная от всех химических элементов и заканчивая американской историей XVIII века, но при этом совершенно не факт, что он сможет вовремя воспользоваться своим преимуществом, да и за счет теоретических знаний могут страдать социальные навыки. А людей, которые достают всех вокруг своим всезнайством и неуместным сарказмом, грубо обзывают smartass.
Прилагательное intelligent – ложный друг переводчика. Оно созвучно с нашим словом интеллигентный, но на самом деле переводится как умный. В отличие от smart, intelligent можно назвать того человека, который даже если не обладает огромными теоретическими познаниями в чём бы то ни было, тем не менее всегда хочет узнавать что-то новое, а главное – умеет применять свои знания. В то время как качество быть smart присуще довольно многим людям, быть intelligent – это черта уникального и мудрого человека.
А напоследок давайте разберем то слово, которое мы все поголовно учили в школе – clever. Это качество является врожденным. Человек, которого можно назвать clever, может не обладать никакими особенными познаниями, но при этом подходит к решению жизненных проблем с умом и по-творчески. Отличный пример – Джерри из Том и Джерри. Эту хитрую мышку точно нельзя назвать smart и уж тем более intelligent, а вот clever – запросто. Джерри всегда выпутывается из ловушек Тома с долей изобретательности и даже умудряется обращать ситуацию в свою пользу.
Silly / dumb / stupid – глупый, тупой
По аналогии со smart / intelligent / clever у слова глупый тоже есть несколько вариантов перевода. Совсем уж грубые и не попадающие под цензуру мы разбирать не будем, а вот разницу между остальными нужно знать обязательно.
Самый безобидный вариант из всех вышеуказанных – это, разумеется, silly. Человек может и не быть глупым согласно стандартам общества, а даже наоборот, но вот любит он подурачиться и всё тут. Может в блине проделать дырочки и на лицо налепить, может заснять дурацкое видео в TikTok, а может без злого умысла подшутить над кем-то. В таком случае мы его ни stupid, ни dumb назвать не можем – он же не «дубина стоеросовая», он просто silly. Так можно со спокойной душой даже ребёнка назвать, ничего страшного в этом нет.
Кстати, часто в кино и сериалах можно услышать фразу “You’re so silly”, когда, казалось бы, никто и не дурачится. Обычно её произносят, когда романтические отношения ещё не перешли на уровень серьёзных, поэтому в ответ на какой-то романтичный поступок хихикают и просто говорят “You’re so silly!”
Dumb – это уже гораздо более грубое выражение, поэтому тех же детей так называть ну точно не стоит (и уж тем более в воспитательных целях). Изначально dumb означало только немой, но со временем приобрело и другое значение – тупой, практически заменив собой в устной речи первоначальный вариант. Именно поэтому немых людей лучше называть speech-impaired, чтобы нечаянно кого-то не оскорбить.
А помните комедию с Джимом Керри «Тупой и еще тупее»? Оригинальное название звучит как “Dumb and dumber”. Главных героев можно было бы обозвать dumbass, что звучит гораздо более грубо, чем просто dumb.
Человек может быть dumb, если он попросту не знает ничего лучше, а вот кто-то stupid может повторять одни и те же ошибки раз за разом. В современной устной речи stupid и dumb являются синонимами, но stupid является более стилистически нейтральным. Я рекомендую не использовать эти два слова по отношению к кому-либо, а если
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература