Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я старалась больше фокусироваться именно на американской культуре, поскольку большая часть контента, который потребляет среднестатистический человек, изучающий и регулярно практикующий язык, создается именно в США – я имею в виду голливудские фильмы, большую часть популярных сериалов, блоги известных блогеров и суперзвезд. Однако и про британские аналоги я не забыла. Во-первых, британские выражения часто встречаются и в речи жителей других англоязычных стран: Канада, Австралия, Новая Зеландия и т.д. Во-вторых, нам нужно научиться быть гибкими и готовыми подстраиваться под особенности языка собеседника, если мы хотим уметь легко общаться со всеми носителями английского языка из любых стран.
Также в эту главу я включила те слова, которые часто вызывают много проблем у изучающих язык при переводе с русского. Подбирая подобные слова, я опиралась на свой опыт в качестве преподавателя и те заметки, которые я вела на протяжении многих лет, а также на опыт общения с подписчиками моего блога и на свои собственные ошибки на разных этапах изучения английского. Например, в эту главу попало слово сериал, потому что я заметила, что каждый второй человек поначалу норовит перевести его созвучно с русским термином, что не является правильным вариантом. Если вы сами так говорили, в этом нет ничего страшного – раз вы сейчас читаете эти строки, это значит, что вы сознательно сделали большой шаг в своем желании минимизировать подобные ошибки в распространенных словах и в целом улучшать свой уровень владения английским. Давайте же приступать!
Люди, личные характеристики и отношения
Human / man / person – человек
Каждый второй мой ученик рано или поздно спрашивал меня, в чём же заключается разница между словами human, man и person и какие есть случаи употребления. Вопрос и правда очень хороший, поскольку каждое из данных слов в русском языке означает человек. Однако разница между ними колоссальна!
Human или human being можно перевести как человеческое создание или человек (как вид). Допустим, если учёный пишет научную статью о строении человека, он будет использовать именно human:
All humans / human beings are born with two lungs.
(Все люди рождаются с двумя лёгкими.)
Но это не значит, что это слово можно отнести исключительно к академическому языку и нам, простым смертным, запрещено его использовать в повседневной жизни, нет. Когда мы хотим указать на какую-то черту характера или манеру поведения, которая присуща любому человеку, мы тоже будем прибегать к human. Вот помните песню Rag’N’Bone – Human, где поётся “I’m only a human after all” («В конце концов, я всего лишь человек»)? Автор песни имел в виду, что он, в конце концов, по природе своей всего лишь человек, и ему свойственно ошибаться и быть слабым. В данном примере используется human, а не, например, person, ведь тогда фраза бы условно звучала как «В конце концов, я всего лишь личность», понимаете? Отлично, тогда едем дальше.
Вот man вообще очень интересное слово. По большей части оно переводится именно как мужчина, и если когда-то и воспринималось в значении человек, как некоторых из нас этому учили, то это были исключительно издержки патриархата:
Apartheid was a cruel system that man designed against his fellow men.
(Апартеид являлся жестокой системой, которую человек специально использовал по отношению к своему собрату-человеку.)
В современном языке стараются избегать знака равно между понятиями man и человек.
Но даже в этом новом правиле есть свои исключения. Во-первых, слово man может периодически встречаться, например, в научных трудах в качестве синонима к слову human – man continues to prey on man (человек продолжает охотиться на человека). Во-вторых, man часто используют в качестве обращения человек, чувак – Hey man! You know man! и так далее.
В обыденной же жизни man будет означать исключительно мужчина (ровно как и woman – женщина). Вдобавок к этому мы можем спокойно сказать “I will talk to that man” («Я поговорю с этим мужчиной»), но не можем в этом предложении заменить man на human, так как это звучало бы как «Я поговорю с этим человеческим созданием».
Самое важное и нужное нам слово из всех представленных выше – это person, которое переводится и как человек, и как личность и относится к людям любого пола. Когда вы хотите сказать о ком-то, что он / она – прекрасный или, наоборот, ужасный человек, вам как нельзя лучше подойдет именно person:
Kate is such a great person! (Кейт – такой прекрасный человек!)
Person – это что-то более философское и человеческое, нежели чем human или man. Оно подразумевает, что человек – это личность со своим уникальным набором характеристик.
Напоследок не могу не рассказать про самое главное – опираясь на свой преподавательский опыт, я знаю, что по логике очень хочется сказать persons в качестве множественного числа от person. По факту такой вариант грамматически возможен и даже порой используется в сугубо формальной обстановке – например, в метро вы можете увидеть надпись “Please offer this seat to seniors and persons with disabilities” («Пожалуйста, уступите это место пожилым людям и людям с инвалидностью»). Однако в разговорной речи так абсолютно никто не говорит, и вам тоже не советую. Чтобы сказать person во множественном числе, используйте слово people… которое, в свою очередь, тоже с хитринкой. People и так подразумевает множественное число, поэтому peoples в данном контексте тоже говорить нельзя, ведь peoples – это народы (например, народы Севера). Теперь главное не запутаться!
Guy / dude / lad / bloke – парень, чувак
Наверняка вам уже знакомо слово guy, которое означает парень. Нас со всех сторон окружают все эти Hey, guys! или you guys, особенно если вы смотрите заморских блогеров. Получается, что guys – это что-то около нашего ребята. При этом во множественном числе guys может относиться и к смешанной группе людей, и даже чисто к девушкам, но с последним я была бы поаккуратнее.
Удивительно, но само слово guy уходит корнями к той известной истории про Гая Фокса (Guy Fawkes). Даже если вы ничего не знаете про Пороховой заговор и к тому же никогда не смотрели “V for Vendetta” («В значит Вендетта»), то как
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература