Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отлично. Вперед, на встречу с настоящей прессой.
Держа Нэнси под руку, Тайлер начал пробираться сквозь строй людей, столпившихся в коридоре по дороге к актовому залу. Тут были настоящие репортеры, самые пробивные и настырные, готовые опередить своих коллег, покорно ожидающих очереди в переполненном зале. Эти, в коридоре, выкрикивали вопросы в надежде, что главный сегодняшний ньюсмейкер проговорится и они получат преимущество над остальными.
Тайлер нервно сунул руку во внутренний нагрудный карман темно-синего блейзера и нащупал сложенный лист с текстом своего официального заявления. Его полагалось огласить перед сеансом ответов на вопросы. Листок был на месте, как и в предыдущие пятьдесят раз, когда он проверял.
Синтия Райт прошептала ему на ухо:
— Мне только что сказали: в зале новый председатель комитета ОКАУЗ. Ну, тот, кого назначили, когда этот… как его… умер.
Тут послышался знакомый голос:
— Тайлер.
Кто-то схватил его за руку.
Тайлер обернулся на голос. На него в упор смотрела Джилл, а рядом с ней стоял солидный господин в костюме-тройке и круглых очках в черепаховой оправе. Джилл была в одном из своих традиционных строгих костюмов с шелковым шарфом, заправленным за ворот и сколотым на горле булавкой. Фирменный облик «ледяной девы». Она улыбнулась. Натянутая, но все-таки это была улыбка.
— Тайлер, хочу тебя познакомить с моим адвокатом Барни Руллманом. Полагаю, ты о нем наслышан.
Барни Руллман кивнул с адвокатской солидностью, вероятно, стоившей клиентам шестьсот долларов в час.
— Я считаю, будет только справедливо, — продолжала Джилл, — напомнить тебе: никто не поверит, будто я имею какое-то отношение к тому, что случилось с этими несчастными пациентами. Если ты хоть намекнешь о моей причастности, я готова обратиться к мистеру Руллману и он примет меры. Ты понял, что я сейчас сказала?
Тайлер растянул губы в улыбке и кивнул ей.
— Я думаю, с вами в самом скором времени свяжется совет директоров, мисс Ричардсон. И, если вы попадете под ударную волну, придется улаживать это с ними. А теперь прошу меня извинить.
Она покачала головой:
— Боюсь, вы так и не поняли, что я сейчас сказала, доктор…
— Напротив, — перебил ее Тайлер, — я все прекрасно понял. — Он повернулся к Нэнси и обнял ее за плечи: — Надо покончить с этим поскорее. Очень хочется в отпуск…
Примечания
1
Управление по борьбе с наркотиками. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Сильнодействующее болеутоляющее средство на основе опия. Вызывает привыкание. Используется главным образом на поздних стадиях заболевания раком.
3
Ничего (исп.).
4
Часть объема крови, приходящаяся на долю эритроцитов.
5
Срочно (лат.).
6
Имеется в виду Онкологический центр имени Фреда Хатчинсона в Сиэтле.
7
Отек зрительного нерва.
8
Прерывистое, неровное дыхание.
9
Магнитно-резонансная томография.
10
Прием гормональных препаратов с целью изменения вторичных половых признаков в желаемую сторону.
11
От латинского labia — наружные женские половые органы.
12
Кровоостанавливающее средство, изготавливается из целлюлозы, внешне напоминает марлю.
13
Единица измерения ионизирующей радиации, равная одному джоулю на килограмм ткани.
14
Институциональная контрольная комиссия.
15
Персонаж одноименной книги американской писательницы Элинор Портер, девочка-сирота, умевшая во всем видеть хорошую сторону.
16
Название ваксы для обуви. Со времен Второй мировой войны существует поговорка: «Не отличит дерьма от „Шинолы“».
17
Фирменное название снотворного короткого срока действия, отпускаемого в США только по рецепту.
18
Район на полуострове Сан-Франциско, где сосредоточено производство компьютеров, микропроцессоров и т. п.
19
Современный американский скульптор, работающий по стеклу. В 1971 году основал школу стекла «Пилчак».
20
Американская медицинская ассоциация.
21
Друг (исп.).
22
Пресное, образованное ледниками озеро, ныне целиком лежащее в границах города Сиэтла.
23
Доктор Филипп Макгроу, американский психолог, ведущий популярного телешоу «Доктор Фил».
24
От английского слова bug — жук. В данном случае имеется в виду ошибка в программе. Данный термин обычно употребляется в отношении ошибок, проявляющих себя на стадии работы компьютерной программы.
25
Американская женщина-магнат, мультимиллионер, в 2001 году занимала третье место в списке самых влиятельных женщин США.
26
Университет в штате Нью-Гемпшир, один из восьми старейших и самых привилегированных учебных заведений США, входящих в «Лигу плюща».
27
Комиссия во главе с председателем Верховного суда США Эрлом Уорреном расследовала убийство президента Джона Кеннеди в 1963 году и пришла к выводу, что президент не был жертвой заговора, он пал от руки убийцы-одиночки. Выводы комиссии Уоррена были многократно оспорены. Нация практически раскололась пополам.
28
Знаменитый серийный убийца, убивавший женщин с особой жестокостью.
29
Наспех возведенные из бросовых материалов поселки бедняков, возникавшие в США в период Великой депрессии. Название в честь президента Герберта Гувера. В данном случае имеется в виду Эдгар Гувер, директор ФБР, и штаб-квартира ФБР в Вашингтоне.
30
Высокотехнологичная брокерская компания, оказывающая услуги по сниженным ценам.
31
Договор, по которому потенциальный покупатель или потенциальный продавец получает право, но не обязательство совершить покупку или продажу актива по заранее оговоренной цене в определенный договором момент в будущем.
32
Преходящая ишемическая атака.
33
Акт о страховании здоровья.
34
Взлет акций американских интернет-компаний, так называемых доткомов (— от доменного расширения .com — dot — точка (англ.)), в конце XX века. В начале XXI века акции компаний, предлагавших использовать Интернет для получения дохода, обанкротились при падении показателей американской биржи.
35
Способ создания или реконструкции абонентской системы путем быстрой установки или замены ее компонентов.
36
Знаменитый американский дизайнер одежды, чье имя ассоциируется с разработанным им стилем.
37
Популярный алкогольный коктейль из рома, ликера «Кюрасо», ананаса и лимона.
38
«Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид», фильм Джорджа Роя Хилла 1969 года.
39
Так иронически называют женщин-полицейских, выписывающих штрафы за просроченную парковку.
40
Хранилище золотого запаса США.
41
Гидроцикл, или водный мотоцикл производства фирмы «Кавасаки».
42
Медицинский центр в округе Кинг, штат Вашингтон.
43
Американский адвокат (1937–2005), прославившийся умением выигрывать самые безнадежные процессы. Защищал бывшего футболиста и актера О. Дж. Симпсона в деле об убийстве жены и ее любовника, а также эстрадного певца Майкла Джексона в деле о сексуальных домогательствах по отношению к несовершеннолетним.
44
Дебрифинг — процесс, обратный инструктажу, цель которого — анализ свершившихся событий.
45
Около 43 °C.
- Твое тело – моя тюрьма - Оксана Лесли - Триллер
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Легкие деньги - Джеймс Гриппандо - Триллер
- Во сне и наяву - Полина Чернова - Триллер
- Последнее пророчество - Жан-Мишель Тибо - Триллер
- Часы пробили смерть - Джейн Андервуд - Триллер
- Доктор смерть - Георгий Арчая - Детектив / Триллер
- Тебе почти повезло (СИ) - Худякова Наталья Фёдоровна - Триллер
- Последний козырь - Николай Владимирович Томан - Триллер
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер