Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дружище, спасибо, не надо благодарностей. Ты мне ничего не должен.
— Нет, я тебе обязан, а посему хочу дать тебе почитать вот это, — ответил Томе Каррейра, вынимая из кармана конверт и протягивая его комиссару, — чтобы ты видел, что я тебе полностью доверяю и верю твоему слову, как ты поверил моему.
— Что это?
— Прочти.
Андрес не спеша прочел то, что дал ему Каррейра. Прочел дважды. Потом вопросительно посмотрел на профессора медицинской антропологии.
— Да. Все так, как ты прочел. Когда я узнал, кому принадлежали мощи, то поговорил с покойным деканом и взял фрагменты самых маленьких костей. Тех, которые проигнорировала София, сочтя их лишенными какой-либо значимости. Потом отослал, без указания на принадлежность, результаты митохондриальных анализов праха сестры Марии Магдалины с просьбой сравнить их с результатами анализа ДНК этих маленьких костей. И оказалось, что они совпадают с ДНК обнаруженных в гробнице собора женских костей. А также мощей предполагаемых детей Иисуса.
— Ничего себе! — воскликнул комиссар.
— Да, представь себе! Но они также могут быть детьми апостола, ведь, в конце концов, это было одно семейство. Наиболее вероятным представляется такой вариант развития событий: узнав, что все они в опасности, еще до принятия святых мучений апостол отправил своих детей с их матерью как можно дальше от себя, и таким образом они оказались здесь. Возможно, именно на этом факте и основывается легенда о пришествии апостола в наши края, — заключил Томе.
— Ты должен позабыть обо всем этом.
— Ты с ума сошел, Андрес. В конце концов, они принадлежат семье Учителя. Вполне возможно, что когда-нибудь все вскроется и станет достоянием гласности, а значит, в ожидании этого дня сей прах должен оставаться там, где он покоится сейчас.
Взглянув на серое, темное небо, комиссар убедился в том, что по-прежнему идет дождь, поливая, как всегда, и без того насквозь промокшую землю. Приближалось время обеда. Он позвонит Эулохии и пригласит ее отведать моллюсков и угря. Что касается миног, то они наверняка уже услышали кукование кукушки и отправились восвояси в поисках глубоководных просторов.
По прошествии двух лет в самый разгар Святого Года в местной газете появилась развернутая рецензия на лекцию, которую прочел в компостельском атенеуме доктор Каррейра. Заголовок гласил: «Подлинность останков апостола не вызывает сомнений».
— Ах, эта жизнь! Все как прежде… — стал напевать комиссар песню Хулио Иглесиаса, закончив чтение статьи и улыбаясь то ли со смирением, то ли с каким-то иным неизъяснимым чувством.
Примечания
1
Калдер Александр (1898–1976) — американский художник и скульптор, член группы нефигуративистов. В 1932 г. Калдер выставил тридцать необычных (кинетических) абстрактных скульптур, которым Дюшан дал название «мобили». Это стало началом его успеха. Впоследствии он детально разработал собственный уникальный стиль скульптуры, сочетая необычные художественные приемы и технические новинки. — Здесь и далее прим. перев.
2
Перидис (наст, имя — Хосе Мария Перес Гонсалес, р. 1941) — испанский архитектор и художник, чьи карикатуры в газете «Эль Пайс» пользуются большой известностью.
3
Капустный салат (англ.).
4
Мясоедка серая (лат.).
5
Зеленая падальная муха (лат.).
6
Мясная муха (лат.).
7
Червеедка обыкновенная (лат.).
8
Змеедедка рогатый (лат.).
9
Стрекозы (лат.).
10
Разнокрылые (лат.).
11
Штопальщик зеленый обыкновенный (лат.).
12
Равнокрылые стрекозы (лат.).
13
Валье-Инклан Рамон Мария дель (1866–1936) — один из крупнейших испанских писателей.
14
Морось (гал.).
15
Присциллиан (ок. 340–385) — испанский ересиарх, имевший множество последователей.
16
Речь идет о Франко.
17
Баррейрос Эдуардо (1919–1992) — известный испанский конструктор и предприниматель, основатель холдинга по производству военных грузовиков марки «Баррейрос».
18
Популярный сорт галисийского сухого вина.
19
Финистерра — галисийский топоним, восходящий к латинскому выражению finis terrae — «край земли». Обозначает место, расположенное в самой западной точке Европы.
20
Святым, или Юбилейным, Компостельским годом считается год, когда День святого Иакова, 25 июля, выпадает на воскресенье.
21
Год студенческих волнений в Испании.
22
Первоначальное название мыса Доброй Надежды.
23
Игра слов: по-галисийски выражение Tome carreira означает «разгоняйтесь, берите с места в карьер».
24
Верой угольщика испанский философ и писатель Мигель де Унамуно (1864–1936) называл веру в Бога, не подвластную доводам разума.
25
Наперстянка пурпурная (лат.).
26
Игра слов: «Кости святого» — знаменитое галисийское лакомство — трубочки из миндального теста с кремовой начинкой. Его традиционно готовят на День Всех Святых и День поминовения усопших, которые отмечают 1 и 2 ноября.
27
Эраклио Фурнье — печатник из Бургоса, основатель карточной фабрики в г. Витория. Именно ему испанская карточная колода обязана своим дизайном. В 1868 г. представил литографические карты на Парижской Всемирной выставке и был удостоен премии.
28
Так называют в Испании Млечный Путь. Согласно преданию, эту звездную дорогу святой апостол начертал на небе, чтобы указать Карлу Великому путь на сарацин.
29
Франсиско Асорей (1889–1961) — скульптор, реформатор испанского скульптурного искусства XX в.
30
Первая строка из стихотворения Федерико Гарсии Лорки, входящего в цикл стихов, написанных поэтом на галисийском языке.
31
Палатка (араб.).
32
Bésame-Bésame — целуй-целуй меня (исп.).
33
Кайпиринья — популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, спиртного напитка из сахарного тростника, лайма, льда и тростникового сахара.
34
Синдром смены часовых поясов.
35
Локус с варьирующим числом тандемных повторов.
36
Чистый источник (гол.).
37
Красными беретами во времена гражданских войн в Испании 1833–1840 и 1872–1876 гг. назывались вооруженные отряды карлистов.
38
Кастро Росалия де (1837–1885) — известная испанская (галисийская) писательница, основоположница новой галисийской литературы.
39
Городок, расположенный в 22 км от Сантьяго-де-Компостела.
40
Ботафумейро — кадило компостельского собора, самое большое в мире.
41
Поднятие трупа — юридический термин, означающий эвакуацию тела с места происшествия после первичного освидетельствования.
42
Война Ифни (или Сиди-Ифни) — боевые действия в 1957–1958 гг., проходившие между испанской армией и марокканскими партизанами в Южном Марокко, в то время являвшемся испанской колонией. Война Ифни (или Сиди-Ифни) — боевые действия в 1957–1958 гг., проходившие между испанской армией и марокканскими партизанами в Южном Марокко, в то время являвшемся испанской колонией.
43
Игра слов: Клара по-испански «ясная».
44
Тальпийот — район Иерусалима.
45
Сальвадор по-испански означает «спаситель».
46
Припев известной студенческой прощальной песни гласит: В печали и одиночестве остается Фонсека, / В слезах и печали остается университет. Дворец Фонсеки был первым зданием университета Сантьяго-де-Компостела, основанного в 1495 г. Алонсо де Фонсекой.
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Убить Мертвых (ЛП) - Кадри Ричард - Триллер
- На тихой улице - Серафина Нова Гласс - Детектив / Триллер
- Жена алхимиков, или Тайна «Русского Нострадамуса» - Полина Голицына - Триллер
- Тебе почти повезло (СИ) - Худякова Наталья Фёдоровна - Триллер
- Наследники - Олег Юрьевич Рой - Детектив / Триллер
- Маньяк Фишер. История последнего расстрелянного в России убийцы - Елизавета Михайловна Бута - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Триллер
- Навлекая беду - Лайза Скоттолайн - Триллер
- В унисон - Тэсс Михевич - Русская классическая проза / Современные любовные романы / Триллер / Ужасы и Мистика
- Часы пробили смерть - Джейн Андервуд - Триллер