Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но род матушки… — начал я.
— Крохотный воинский род. Если бы прадед не прославился в битве, ему бы не дали титул. Будь они потомками Великого рода — разве жили бы в нищете?
— А заколка? — тихо спросил я. — Волшебный гуань?
— Крошка Вэй, это просто сказки, — вздохнув, Вэй Шэн положил руку мне на плечо. — Болезнь матушки подточила ей разум. Я надевал эту заколку, и ты надевал. Разве что-то случилось? Дешёвая безделушка.
Я покачал головой. Дешёвая безделушка, которую не смог снять даже Старейшина Сунь. А я даже не смог коснуться.
— Диди, мы с тобой — из семьи Вэй. И хорошо. Будь матушка права — нам пришлось бы туго. Хочешь, чтобы за нами объявили охоту?
— Но зачем?
— Кто-то захочет возвыситься под знаменем древнего рода. Кто-то — возжаждет разорить семью Вэй, пользуясь этим предлогом. А кто-то решит, что мы — ключ к каким-нибудь древним тайнам. Ты бы хотел, чтобы слова матушки были правдой?
Я снова покачал головой.
— Так это неправда?
Вэй Шэн кивнул.
— Крошка Шуи. У тебя уже ученики, а ты всё такой же наивный. Матушка умерла, помни её. Приезжай в Поместье луны шелкопрядов и поклонись ей в Святилище предков. Почему ты вообще вспомнил об этом?
— Я… Вторая матушка Чжоу прислала мне книгу. Матушка часто читала её. Поэтому я вспомнил.
— «Тридцать семь притч Белого журавля», — сказал Вэй Шэн и глаза его затуманились. — Я любил подслушивать, когда матушка читала тебе.
— Почему ты подслушивал? Разве нельзя было слушать вместе?
Вэй Шэн помолчал. Почесал щёку. Сейчас мне казалось, он и правда мой брат. Мой, а не Вэй Шуи. Ведь Вэй Шуи — это я.
— Матушка больше любила тебя, — сказал, наконец, Вэй Шэн. — Я боялся мешать.
Я застыл, не зная, что должен сказать.
— Впрочем, — в глазах Вэй Шэна я заметил лукавый блеск и насторожился. — Мне не обидно. Ведь отец больше любит меня!
— Шэн-гэ! Ты точно старший и наследник семьи? — я вскочил с кушетки и занёс кулак для удара. Несколько мгновений мы боролись. Я зашипел, пропустив крепкий удар в живот, но смог отомстить, лягнув старшего брата в голень.
— Тише, тише! — Вэй Шэн рассмеялся, заканчивая побоище. Ты — жемчужина семьи Вэй, а я просто надоедливый старик, который должен о тебе позаботиться.
Я засмеялся тоже и достал из кольца-хранилища громоздкий сундук. Он с грохотом опустился на пол, едва не оторвав мне обе руки.
— Держи, — сказал я удивлённому старшему брату.
— Что это?
— Я купил это для тебя. Иногда я вижу хорошие вещи и вспоминаю о надоедливом старике. Я собрал их в этот сундук.
Вэй Шэн просиял и распахнул тяжёлую крышку.
— Что это? Байцзю[2]? «Вино трёх цветков»? Я люблю его больше всего! А это? Леденцы в форме кролика?
— Я купил их для тебя в день Середины осени!
— «Золотой халат Императора»?! Как ты достал этот чай?
— Мне прислали его из лавки, как лучшему покупателю.
— А это что? Варежки?
— Чтобы старший брат не замёрз.
— Я ведь практик Дао. Мне холод не страшен.
— Чтобы старший брат не замёрз, — твёрдо повторил я.
— Хорошо. Хорошо! Мой младший брат обо мне позаботился! Крошка Шуи, у меня тоже есть для тебя кое-что!
В руках Вэй Шэна появилась банка из мутного стекла. Я рассмотрел в ней десяток золотистых шаров размером с грецкий орех. От банки воняло тиной, немного — гнилью и чуть-чуть вяленой рыбой.
— Что это? — спросил я с подозрением.
— Это икра золотой щуки. Я купил её для тебя. Съешь, она очень полезная.
— Я правда должен съесть… это? Старший брат, ты ведь шутишь?
— Съешь, — заверил меня Вэй Шэн. — Ты всё ближе к стадии Золотого ядра. Эта икра усилит твою связь с элементом. Только не ешь перед свиданием… Ты так и не рассказал о своей подружке.
— Старший брат, — я растерял всю весёлость. — Я ухожу к горе Ледяных змеев. Меня не будет всю зиму. Орхидеи зимой замерзают, если не внести их в дом.
— Так купи ей дом. Все так делают. Ты молодой господин из хорошей семьи.
— Я не могу, — твёрдо сказал я. — Иначе не стал бы просить старшего брата.
Вэй Шэн покачал головой, разглядывая меня.
«Система?»
Система так и не появилась. Маленькие шелкопряды прогнали её из моей головы. Вот бы они всегда летали вокруг.
Вряд ли это возможно. Уже сейчас шум крыльев стихал, а духовная сила кружилась всё медленней.
— Старший брат, — я снова обратился к Вэй Шэну. — просто сделай, как я прошу. Позаботься о маленьком цветочке этой холодной зимой. Очень хорошо позаботься.
[1] Диди (弟弟, dìdi) — младший брат.
[2] Байцзю — традиционный китайский алкогольный напиток.
Глава 66
Возвращаясь на Девять пиков, я думал о Чжу Ланьхуа.
После встречи с девушкой я перечитал заметки о ней. очередная подружка И Фухуа: красивая, своенравная и бесконечно скучная. Что толку сверкать глазами и говорить о гордости, если таскаешься за главным героем и молча терпишь остальных его жён?
Всё, что было ценного в Чжу Ланьхуа, досталось ей от матери — Бессмертной Чжу. Техника меча, уникальные рецепты зелий и духовных пилюль, обрывочные знания о развалинах древних — всё это хранилось в памяти девушки. Постепенно, она раскрыла тайны И Фухуа.
На этот раз главный герой обойдётся. Теперь я — часть этого мира, я должен заботиться о себе и своей семье.
«Техника клинка жадеитовой ящерицы» — неприметная и полная хитростей, позволяла атаковать исподтишка, не привлекая внимания. Пилюли Радужных облаков усыпляли даже бессмертных. Микстура очищения тела превращала плоть в божественный нефрит, сильный и крепкий.
Рецепт микстуры Чжу Ланьхуа не знала. Её мать, Бессмертная Чжу, подарила такую И Фухуа. А вместе с микстурой — навык «Три взмаха веера» духовного ранга.
Этот навык позволял ускользнуть из любой ловушки, вернувшись к точке привязки. Владея «Тремя взмахами веера», Бессмертная не боялась уйти во Дворец трёх сокровищ и семи испытаний.
Интересно, что помешало Бессмертной вернуться? Может быть, она стала жертвой иллюзии? Как я поддался чарам змеи в Алой башне.
В любом случае, И Фухуа успешно сбегал из безвыходных ситуаций. Я не против получить такой навык. А если не я — пусть получит Вэй Шэн.
Или хотя бы обломается главный герой.
Поначалу его высокомерные взгляды меня забавляли. Позже я понял: в этом мире И Фухуа задевал не только меня, но и мою семью, учеников, учителя — всех, с кем
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Когда Стихиям нечем заняться - Наталья Козьякова - Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Лучшее в Королевствах. Книга II - Эд Гринвуд - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Серебряная река 2 (СИ) - Ву Саша - Попаданцы
- Тай Сюань против рептилоидов - Avadhuta - Космическая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Тай Сюань против Воли Небес (СИ) - Хауи - Попаданцы
- Сила рода. Том 1 и Том 2 (СИ) - Вяч Павел - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Красный охотник Ривиэль. Перекрестки душ - Елена Бабинцева - Попаданцы