Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
До свидания (франц.).
77
Жёны-мироносицы — святые женщины, принёсшие, по евангельскому мифу, миро для помазания Христа.
78
Ланац — старинная земельная мера земли (ок. 3600 м2).
79
Завоевание (нем.).
80
Перевод стихов здесь и дальше А. Тарковского.
81
Кабаница — род верхней национальной сербской одежды, напоминающей плащ с длинными рукавами.
82
Вертеп — ящик, в котором вертепаши устраивают зрелище в лицах, представляя события и обстоятельства рождения Христа.
83
Хозяин (нем.).
84
Юг-Бодан — персонаж сербского эпоса. По преданию, у него было девять сыновей, погибших вместе с ним в битве с турками на Косовом поле в 1389 году.
85
Буря (сербск.).
86
Додола — девушка, центральное лицо обрядового действа во время засухи с целью испросить дождя.
87
Прелестно (франц.).
88
Замечательно (нем.).
89
Сердитый (франц.).
90
Увеселительное путешествие (нем.).
91
Мои поздравления и привет (нем.).
92
Отчаяние (искажённое франц.).
93
Комадара, бечаруша — низкие сорта ракии.
94
Азотная кислота (искажённое нем.).
95
Лукиан Мушицкий (1777—1837) — сербский поэт-классицист.
96
Ботуши — мягкие зимние туфли.
97
Верно (нем.).
98
Куруцы — участники крестьянского восстания и национально-освободительного движения в Венгрии (1703—1711). Возглавлял движение Ференц Ракоци.
99
Монастирлиане — жители города Монастир.
100
Ради бога (нем.).
101
Пентикостарий — книга, содержащая службы пятидесятницы.
102
Положение, существовавшее до (войны) (лат.).
103
Неприличное (нем.).
104
Такое красивое дитя и так, так… (искажённое нем.).
105
Род пирожков со сливами.
106
Мучное изделие с начинкой из картофеля.
107
Господин Кот (нем.).
108
Свадебное путешествие (нем.).
109
Наследства (нем.).
110
Зубным врачом (нем.).
111
Рацкий — сербский; насмешливо-презрительное прозвище сербов среди мадьяр.
112
Погачары — участники свадебного обряда, которые несут или везут погачу — особо приготовленные пресные хлебцы.
113
Печальной (нем.).
114
Не понимаю (венгерск.).
115
Нежный (искажённое нем.).
116
Товарищами (венгерск.).
117
Но, мой бог (нем.).
118
Акушерка (нем.).
119
Высшего общества (искажённое нем.).
120
Особо приготовленный суп.
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Різдвяна пісня в прозі - Чарльз Дікенз - Классическая проза
- Клуб мессий - Камило Села - Классическая проза
- Гаврош - Виктор Гюго - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза
- Городок - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Ваш покорный слуга кот - Нацумэ Сосэки - Классическая проза
- Без конца - Виктор Конецкий - Классическая проза
- В ожидании - Джон Голсуорси - Классическая проза