Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так быстро? — вздохнул путник, пробуждаясь от своих мечтаний.
Белград, 1894
Примечания
1
Слава — семейный праздник у православных сербов: чествование святого покровителя дома.
2
Колачи — особые хлебцы, которые пекутся на Славу.
3
Коло — южнославянский хоровод.
4
Господин (лат.).
5
Ракия — фруктовая водка.
6
Вук Стефанович Караджич (1787—1864) — крупнейший сербский филолог, реформатор сербского литературного языка и правописания на основе их сближения с живой народной речью.
7
Франт, сельский волокита (сербск.).
8
Пирушка по случаю убоя свиньи (венгерск.).
9
Сдобный хлеб (искажённое нем.).
10
Рулет (нем.).
11
Род бабы, печенье (искажённое нем.).
12
Мучное блюдо (нем.).
13
Гарниры (нем.).
14
Род карточной игры (нем.).
15
Барышня (искажённое нем.).
16
Зональный тариф (нем.).
17
Кафана — кафе, маленький ресторан, закусочная.
18
Омладинцы — члены культурно-просветительной организации «Объединённая сербская молодёжь», созданной на основе молодёжных кружков разных городов в 1866 году и сыгравшей прогрессивную роль в общественной жизни Сербии.
19
…клюкать гуску — искусственно кормить, запихивая корм в глотку.
20
Тарана — тёртое тесто (турецк.).
21
Мармоны — религиозная секта, возникшая в прошлом веке в Северной Америке. В ней допускалось многожёнство.
22
Барышня (сербск.).
23
Беседа (нем.).
24
Паприкаш — мясное блюдо с перцем.
25
Гужвара — род слоёного пирога.
26
Натуральный чудесный напито, подлинный нектар, эта сливовица (нем.).
27
Препеченица — дважды перегнанная водка.
28
Каиафа Иосиф — прозвище иудейского первосвященника из саддукеев, который, по преданию, добился осуждения Иисуса Христа.
29
Перзекуторка — жена перзекутора — судебного исполнителя.
30
Покенс — особым образом приготовленная курятина (нем.).
31
Шоркап — детская игра, в которой мяч заменён шапкой.
32
Вила — фея.
33
Редуша. — В домах, где несколько женщин, домашние работы выполняются ими по очереди. Очередная дежурная называется редушей.
34
Пентефрий — по библейскому сказанию, один из приближённых фараона; жена Пентефрия пыталась обольстить целомудренного Иосифа.
35
Вещественное доказательство (лат.).
36
Савияча — род слоёного пирога.
37
Доситей (Досифей) Обрадович (1742—1811) — сербский просветитель XVIII века, автор басен, книги «Советы здравого разума» и других произведений.
38
Королевич Марко — легендарный сербский богатырь, герой сербского эпоса.
39
Старина Новак — герой сербского эпоса.
40
Мороженое (нем.).
41
Замороженный кофе (нем.).
42
Кана Галилейская — город в Палестине, в котором, по преданию, Христос превратил на брачном празднестве воду в вино.
43
Геснер Соломон (1730—1788) — швейцарский поэт, живописец и гравер, известный своими идиллическими сюжетами.
44
Йован Раич (1726—1801) — сербский историк и писатель.
45
«Ринальдо Ринальдини» — роман немецкого писателя Вульпиуса Христиана Августа (1762—1827).
46
«Пришёл, увидел, победил!» (лат.).
47
«Любомир в Иерусалиме» — дидактический роман сербского писателя Милована Видаковича (1780—1841).
48
«Женевьева» — дегенда о Женевьеве Брабантской, обработанная несколькими немецкими писателями — М. Мюллером, Я. Тиком и др.
49
«Труженики моря» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885).
50
«Последние дни Помпеи» — роман английского писателя Бульвера Литтона Эдварда Джорджа (1803—1873).
51
«Путеводная звезда» — омладинский альманах.
52
Джордже Попович — сербский писатель, журналист, редактор сербского литературного журнала «Даница», выходившего в 1860—1871 гг.
53
Лаза Костич (1841—1910) — видный сербский поэт-романтик.
54
Коста Руварац (1837—1864) — сербский писатель и критик, известный деятель омладинского движения.
55
Душанка — верхняя национальная одежда.
56
«Застава» и «Даница» — прогрессивные журналы того времени.
57
«Любовный напиток» — комическая опера итальянского композитора Доницетти (1797—1848).
58
Газда — хозяин; уважительное обращение к зажиточным людям.
59
Василицы — особые хлебцы, испечённые ко дню Василия — к Новому году.
60
Дороц — род верхней мужской одежды в Среме и Бачке.
61
Опанки — крестьянская плетёная кожаная обувь.
62
Неприятное (лат.).
63
То есть берег Тисы, собственно та сторона города, которая прилегает к Тисе и населена мадьярами; вследствие этого ночью она значительно оживлённей, чем днём. (Прим. автора.)
64
Молочница (венгерск.).
65
Геновефа — героиня «Женевьевы».
66
«Ежедневная газета» (нем.).
67
«Занимательная газета» (нем.).
68
Добошар — глашатай, который бьёт в добош-барабан, объявляя по селу приказы, распоряжения и т. д.
69
Милостивая сударыня (нем.).
70
Это невозможно! (нем.).
71
Господин учитель (нем.).
72
Целую ручку (искажённое нем.).
73
Любопытная (искажённое нем.).
74
Оскорбление действием (нем.).
75
Кустоцца — деревня в Италии близ Вероны, где во время австро-итальянской войны (1866) была разбита итальянская армия.
76
До свидания (франц.).
77
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Різдвяна пісня в прозі - Чарльз Дікенз - Классическая проза
- Клуб мессий - Камило Села - Классическая проза
- Гаврош - Виктор Гюго - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза
- Городок - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Ваш покорный слуга кот - Нацумэ Сосэки - Классическая проза
- Без конца - Виктор Конецкий - Классическая проза
- В ожидании - Джон Голсуорси - Классическая проза