Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лисса спустилась обратно в холл и тихонько выскользнула из замка. Она подозревала, что Элеонора будет добираться не пешком, и решила подкараулить ее у конюшен.
Подкравшись к конюшне, Мелисса спряталась в тени кирпичного строения, над входом в которое горел яркий фонарь, притаилась в темноте и стала ждать. Спустя довольно долгое время за ее спиной раздался шорох шагов по траве. Лисса в ужасе обернулась. Деваться ей было некуда. Если Элеонора обнаружит слежку, Мелиссе не жить.
Однако это оказалась не фрейлина.
— Что ты здесь делаешь?! — прошипела Мелисса, увидев приближающуюся к ней миниатюрную длинноволосую девушку в темно-сером платье и наброшенном сверху черном плаще.
— Наблюдаю за тобой, — тихо отозвалась Морена. — Ты ведешь себя странно, ты не находишь? Выбираешься из замка под покровом ночи, крадешься по двору и прячешься тут, и все это с таким видом, словно делаешь нечто архиважное.
— Ничего не странно, — огрызнулась Лисса и вкратце объяснила лекарке, что происходит. Она знала, что Морена ей поверит. Уж кто-кто, а эта пессимистичная девушка никогда не доверяла фрейлинам принца.
Морену, казалось, совсем не удивило известие о том, что сестры Торнвуд на самом деле не ведьмы. Она внимательно выслушала подругу, не перебивая, и, когда Лисса закончила, сказала:
— Я тебе помогу. Я знаю Шварца, и мне известно, где находится его поместье. Однако проследить за Элеонорой будет нелегко.
— Почему?
— Если она и вправду гарпия, ты караулишь ее не в том месте.
Лисса едва не ударила сама себя кулаком по лбу. Она совсем забыла, что гарпии — создания летающие.
— И что же нам делать? — она с надеждой посмотрела на Морену. — Как нам ее выследить? Может, прямо сейчас поедем на место встречи и спрячемся там?
Морена мельком скользнула взглядом по двору.
— Нет, это слишком опасно. Она может увидеть нас по дороге. Я думаю, надо… Погоди-ка.
Она прижала палец к губам и поманила Мелиссу за собой. Лисса последовала за ней к крепостной стене. Лекарка неотрывно смотрела на что-то впереди.
— Что ты там видишь? — шепотом спросила Лисса.
— Тихо ты! Смотри.
Лисса пригляделась, куда показывала пальцем лекарка и вдруг увидела Элеонору, крадущуюся в темноте у самого подножия замка.
— Пойдем скорей, — прошипела Морена и почти бегом пересекла открытое пространство, отделяющее девушек от замка. Элеонора тем временем свернула за угол и исчезла из виду. Девушки последовали за ней и, выглянув из-за угла, обнаружили пустую площадку между замком и крепостной стеной. Фрейлина как сквозь землю провалилась.
— Мы ее упустили, — разозлилась Лисса.
— Еще нет. Взгляни на это.
Мелисса послушно вгляделась в темноту и обнаружила в стене небольшую дыру. Видимо, через нее Элеонора и ушла.
Лисса хотела было пролезть в дыру, но Морена ее остановила.
— Не торопись.
— Упустим же!
— Не упустим. А если ты и дальше будешь такой неосторожной, мы рискуем попасться прямо ей в лапы.
Девушки прислушались. Вокруг царила неестественная тишина, ни единый звук не нарушал ее.
— Идем, — скомандовала Морена, и девушки одна за другой выбрались через лаз.
Лисса огляделась. Лес здесь подступал почти вплотную к стене крепости, и было совершенно непонятно, в какую сторону направилась Элеонора. Шпионки спрятались за кустом.
— Можешь не смотреть по сторонам, — прошептала Морена еле слышно. — Если она сейчас превратится и улетит, мы услышим ее, да и увидим тоже.
— А если она через лес выйдет к дороге? Или в лесу ее поджидает транспорт?
— Нет. Здесь очень густой лес, практически непроходимый, лошадям точно не пробраться. И до дороги далековато. Вряд ли наша фрейлина-белоручка полезет через заросли, какую бы важную цель она ни преследовала.
Лисса вынуждена была с ней согласиться. Ей плохо представлялась Элеонора в элегантном платье, продирающаяся сквозь колючие кусты и валежник.
Оставалось только ждать. Лисса задрала голову, пытаясь разглядеть верхушки деревьев. Вдруг из глубины леса послышался громкий шорох, словно кто-то огромный бродил меж деревьев, ломая ветви. Затем мощный хлопок разорвал тишину, и в небо взвилась огромная птица. Вернее, существо только издали напоминало птицу. Если присмотреться, оно больше было похоже на некое подобие крылатого человека.
— Это она, — пояснила Морена. — Элеонора Торнвуд в своем настоящем обличье.
Размах крыльев гарпии был огромен. Она взлетала все выше в небо, пока не скрылась из виду вдали. Следом за Мореной Лисса пробралась через лаз в стене обратно на задний двор крепости. Лекарка уверенным шагом направилась к конюшням.
— И как нам теперь догнать ее? — спросила Мелисса с досадой. — Разве что на метлах…
Морена удивленно воззрилась на нее.
— При чем тут метлы?
Мелисса недоверчиво покосилась на лекарку. Неужели она сказок в детстве не читала? Но тут Лисса вспомнила, что в Миднайте литература из внешнего мира мало кому известна.
— Ну, знаешь, я ведь якобы ведьма, а в наших сказках ведьмы обычно летают на метле. Или, на худой конец, в ступе.
Морена расхохоталась.
— Странные у вас сказки! Нашими метлами только пол подметать.
— А жаль, — вздохнула Мелисса. — Хорошая скоростная метла нам сейчас не помешала бы…
— Не переживай, дорогая. Нам не обязательно следить за Элеонорой, до поместья Шварца мы и сами сможем добраться.
— А кто он вообще такой? — поинтересовалась Лисса. Ее не покидало ощущение, что она где-то уже слышала это имя.
— Ты же его видела. Это бургомистр Вальпургиса.
— И отец Таллулы, — прибавила Мелисса, вспомнив хрупкую девушку в сером плаще на приеме у Саймона. Теперь она припомнила и ее отца — приземистого бородатого мужчину с изрядным брюшком.
— Именно.
— Но что может быть общего у бургомистра Вальпургиса и фрейлины принца?
— А вот это нам и предстоит выяснить. Так что хватит болтать.
Отперев дверь кирпичного здания, Морена скрылась в темноте и через некоторое время появилась оттуда, ведя за собой серебристо-белую лошадь.
— Какая красота, — восхитилась Мелисса.
— Это мой личный транспорт, — Морена с гордостью погладила кобылку по груди. — На ней мы и поедем.
— Но как мы объясним страже, куда собрались среди ночи?
— Дорогая, ты задаешь слишком много вопросов. Просто доверься мне.
Морена сняла с себя дорожный плащ и бросила его Мелиссе.
— Накинь-ка вот это и надень капюшон. Страже не обязательно знать, кого я увезла из Дредфула.
Она помогла Мелиссе забраться на лошадь и сама лихо вскочила в седло впереди своей спутницы.
Когда девушки подъехали
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Высокий, Загадочный и Одинокий - Р. Метьюсон - Любовно-фантастические романы
- Кровавая Белоснежка (ЛП) - Кэмерон Джейс - Любовно-фантастические романы
- Клятва, данная тьме - Елена Инспирати - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы
- По эту сторону любви (СИ) - Олла Дез - Любовно-фантастические романы
- Бог Солнца - Чарли Хольмберг - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Колдунья - Лиза Смит - Любовно-фантастические романы
- Играя с ведьмой (СИ) - Александра Афанасьева - Любовно-фантастические романы
- Дремучий лес - Анфиса Рэйса - Любовно-фантастические романы
- Черное солнце (ЛП) - Халле Карина - Любовно-фантастические романы