Рейтинговые книги
Читем онлайн На все времена - Джуд Деверо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 98

– Я думаю, шкатулку должны открывать вы.

Ключ повернулся в замке на удивление легко, если учесть, что шкатулка простояла запертой больше двухсот лет. Калеб не стал открывать крышку, а протянул шкатулку Виктории:

– Этот подарок предназначался для тебя.

Виктория подняла крышку, и все увидели фигурки китайского гороскопа, искусно вырезанные из нефрита. Фигурки отличались друг от друга по цвету – от темно-зеленого до белого и даже лавандового.

– Я Кролик, – провозгласила Виктория, поднимая фигурку. – Вся в семье и творческих амбициях.

Все заговорили, обсуждая, в какой год кто родился, только Калеб молчал. Когда на него посмотрели вопросительно, он спросил:

– Какой знак был в тысяча семьсот семьдесят шестом году?

Возникло замешательство, потом Виктория воскликнула:

– Фейерверк!

Все засмеялись, и напряжение спало. Никто не сказал этого вслух, но у всех на уме был один вопрос: не совершала ли Тоби и в самом деле путешествия во времени? Не доказывает ли найденный ключ, что ее сны были реальностью?

Виктория, Кен и Джилли посмотрели на молодых людей, одетых по моде восемнадцатого века, – и представить, что оба перенеслись из прошлого, было вовсе не трудно.

Молчание нарушил Грейдон:

– В этом доме есть одна комната, где на меня накатило ощущение несчастья, даже трагедии. Дверь в эту комнату скрыта за стенными панелями.

Хоть они об этом и не говорили, но Тоби поняла, что он имел в виду. Все обратили взоры к Калебу, ожидая ответа, – никто, казалось, даже не сомневался, что он знает.

– Родильная комната? – спросил Калеб. – В те времена женщины рожали часто, и когда приходил срок, собирались вместе. Родильные комнаты существовали во многих домах. Действительно, эта комната видела много печали, но видела и радость. Там Валентина родила первого Джареда Монтгомери-Кингсли. Он был крупным здоровым мальчиком. – В голосе Калеба послышалась гордость.

– Потом он вырос и женился на маленькой Али, – добавила Виктория. – Тоби, поскольку моя новая книга основана на дневнике Валентины, я хотела бы с тобой позже об этом побеседовать. Я не знала, что Али была старше Джареда.

Никто не заметил, что Тоби и Грейдон молчат, слегка нахмурившись. Пока остальные увлеклись разговором о Валентине и ее жизни, Тоби повернулась к Грейдону:

– Ты не говорил, что видел ту комнату. Я не смогла войти внутрь. Я тоже чувствовала, что оттуда исходит глубокая печаль, даже скорбь: было даже такое ощущение, что я… то есть, я хотела сказать, Табби там умерла.

Грейдон взял ее руку и поцеловал: сообщать, что почувствовал в точности то же самое, он не собирался.

– Но ты слышала, что сказал доктор Хантли: у Табби не было детей, так что, вероятно, она умерла не в этой комнате.

Тоби поморщилась.

– Нет, она просто потеряла волю к жизни, потому что была очень несчастна. Бедная, бедная девочка. Если бы я знала, что с ней случится, когда была во сне, то попыталась бы ее спасти.

– Каким образом? Выдав замуж за Гаррета? – улыбнулся Грейдон.

– Чтобы потом он отправился в море со старшим братом и утонул? От этого в доме только стало бы одной вдовой больше. И, возможно, одним ребенком. И если бы Табби стала женой Гаррета, то не смогла бы работать в магазине Сайласа Осборна и обеспечивать остальных пропитанием и одеждой.

– Ты хочешь сказать, что Табби стоило выйти замуж за этого отвратительного коротышку? – рассердился Грейдон. – Это он ее убил тем, что не выполнил условия сделки и отказался их содержать.

– Настоящая проблема в том, что со стороны Табби было глупо показывать свое истинное к нему отношение. Может, будь она с ним добрее, ее жизнь могла была бы стать не такой уж плохой, а значит, и семьи.

– В жизни не слышал большей глупости! – возмутился Грейдон. – Гаррет позаботился бы о ней. Он Кингсли, у него были деньги! Никому бы не пришлось голодать.

– Не пришлось бы, но она умерла бы от разбитого сердца! – парировала Тоби.

– Что все равно и произошло! – все тем же гневным тоном возразил Грейдон.

Они вдруг осознали, что в комнате царит тишина. Тоби и Грейдон стояли друг против друга, почти касаясь лбами, и говорили громко и рассерженно, в то время как остальные в недоумении смотрели на них.

– Табби не следовало уступать матери, – напряженно проговорил Грейдон и повернулся к Калебу: – Я прав?

Из всех присутствующих одного Калеба ситуация, похоже, слегка забавляла.

– И да и нет. Да, Табби следовало сказать матери, куда той следует послать уродливого лавочника. И нет, ей не стоило выходить за Гаррета – такого, каким он был.

– Как это понимать? – с вызовом спросил Грейдон.

– Мой младший брат… прошу прощения, я хотел сказать – младший брат капитана Калеба был плохим моряком.

– Что-о? – Можно было подумать, что Грейдону нанесли личное оскорбление, и он со вздохом плюхнулся на барный табурет. – Кажется, эта история подействовала на меня сильнее, чем ожидалось. Вы же говорили, что все Кингсли выходили в море?

– Да, но все одинаково удачно. Первое, что следовало предпринять молодому Гаррету, это оставить попытки командовать грязным сбродом на судне, а остаться дома и управлять тем, что могло бы стать империей Кингсли. Гаррету, как вам, было предназначено управлять чем-то более серьезным, чем корабль.

– Например, целой страной? – предположила Джилли.

– У нас все-таки есть парламент, – пробормотал Грейдон, но когда посмотрел Калебу в глаза, понял, что тот имел в виду. Грейдону нравилась его страна, нравилось путешествовать по ней, знакомиться с людьми, но больше всего нравилось сознавать, что он способен принести людям реальную пользу и в значительном объеме.

Молчание нарушила Тоби.

– Но когда я… то есть Табби спросила Гаррета, согласен ли остаться дома и не выходить в море, он рассердился.

– А все это потому, что незадолго до этого то же самое желание высказывал капитан. Но парень думал, что если не будет хотя бы иногда – раз в несколько лет – отправляться в плавание, то подведет свою семью. Думаю, женившись на Табби, он мог бы использовать это обстоятельство как предлог никогда больше не покидать остров.

– Но ее мать… – начала Тоби.

– Была напугана, – закончил за нее Калеб. – Лавиния до безумия боялась будущего. Ей было невыносимо видеть, как внуки голодают, и ее можно понять. Если ради того, чтобы их прокормить, надо было пожертвовать одной дочерью, то она пошла на это. Я случайно знаю, что она предлагала Сайласу Осборну себя, но он хотел только маленькую хорошенькую Табби.

– Что стало с ними всеми после смерти Табби? – спросила Джилли.

– Осборн с годами разленился: привык, что всем управляет жена, и разучился работать. Гаррет написал завещание, оставив все свое имущество Табби, но после ее смерти все перешло к ее матери. Лавиния купила магазин Осборна и заставила своих невесток работать. Она прожила больше восьмидесяти и умерла довольно богатой, но несчастной женщиной. Думаю, она так и не оправилась после смерти Табби.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу На все времена - Джуд Деверо бесплатно.
Похожие на На все времена - Джуд Деверо книги

Оставить комментарий