Рейтинговые книги
Читем онлайн Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70
пребывание здесь дало мне возможность увидеть, что не только мое место ей не угодно. Похоже, ей здесь тоже не нравится.

– Но ты, слава богу, поела, – заметил Сол, и Стиви с удивлением увидела, что съела все, что было на ее тарелке, хотя не могла вспомнить ни одного кусочка.

Когда Аллегра и ее муж ушли, Стиви намеренно отвернулась, оставив Солу право сказать ей, заметила ли ее Аллегра или нет (не заметила), но весь этот опыт, а также довольно слабое влечение Стиви к Солу не вызвали у нее желания поцеловаться. Поэтому, когда Сол высадил ее у кондитерской и склонился над рычагом переключения передач, Стиви быстро поцеловала его в щеку и скрылась, оставив Сола смотреть ей вслед с озадаченным выражением лица.

– Я так понимаю, кофе мне не положено? – спросил он, когда она закрывала дверь машины.

Стиви горестно улыбнулась и покачала головой.

– Не знал, – сказал он, его улыбка была довольно веселой, и Стиви задумалась, действительно ли что-то способно вывести этого человека из себя.

Она достала ключи и открыла дверь, а когда повернулась, чтобы помахать ему рукой, Сол крикнул в открытое окно:

– Сделай себе одолжение и позвони ему, – и подмигнул ей. – Ты пожалеешь, если не сделаешь этого.

Стиви не собиралась делать ничего подобного, но только когда она вошла и закрыла за собой дверь, до нее дошло, что сказал Сол, и она поняла, что он, должно быть, точно понимал, что Стиви чувствует к нему.

И к Нику.

Глава 40

Бристоль оказался больше, чем Стиви ожидала, и в нем было гораздо больше магазинов. Здесь были не только обычные сети и универмаги, но и небольшие частные магазины. Находиться здесь было приятно.

Стиви походила на взволнованного щенка на первой прогулке на свежем воздухе – если бы у нее был хвост, она бы им виляла. Как же она по этому скучала: по шуму, запахам, достопримечательностям, суете города, и она не могла дождаться, когда начнет ходить по магазинам.

Лианн затащила их в ближайший универмаг и направилась к лифту на второй этаж, где находились люксовые платья (так Пегги называла свои самые красивые платья).

– Что ты думаешь об этом? – спросила Лианн, держа в руках платье цвета фуксии.

На нем было так много оборок и кисточек, что Стиви скривилась, а когда она увидела выражение ужаса на лице Тиа, ей пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться.

– Может быть, чересчур перегружено? – ответила она, стараясь быть тактичной.

Лианн держала его на расстоянии вытянутой руки и критически осматривала.

– Да, ты права. Но мне нравится цвет.

– Оно, конечно, эффектное, – согласилась Стиви. Она знала, что у нее не хватило бы смелости надеть что-то настолько яркое, и в любом случае цвет ужасно контрастировал бы с ее волосами, поэтому она огляделась вокруг в поисках более спокойного, приглушенного цвета.

– Как насчет этого, – предложила Тиа, указывая на платье с таким разрезом спереди, что надевшей его женщине пришлось бы следить за тем, чтобы грудь не вывалилась. На нем был такой же откровенный разрез от бедера, и Стиви скривила лицо.

– Э… – начала она, когда Лианн и Тиа разразились смехом.

– Ты бы видела свое лицо! – Лианн плакала, держась за инвалидное кресло Тиа для поддержки. – Хотя, если бы ты купила его, у Сола глаза бы вылезли из орбит. И это при том, что у всех остальных мужчин тоже. Я тебя уверяю.

– Нет, спасибо. Если ты хочешь такого внимания, ты его и покупай, – с содроганием ответила Стиви.

– Кстати, о мужском внимании. Мой брат хорошо себя вел? – спросила Лианн. – Он возил Стиви на свидание в пятницу вечером, – пояснила она для Тиа.

– Я слышала, что они встречаются, – сказала Тиа.

– Разве у девушки не может быть немного личного пространства? – спросила Стиви и рассмеялась, когда подруги хором сказали: «Нет!»

– Ну и что? Ты не ответила на мой вопрос, – упорствовала Лианн. – Расскажи мне о вашем свидании с Солом.

Стиви порылась в вешалках с вечерними платьями.

– Все было хорошо. О, смотрите, вот это прекрасное платье, – она взяла в руки серебряное платье с открытыми плечами.

– Почему бы тебе не примерить его? – предложила Лианн. – Тиа, ты видела что-нибудь, что тебе понравилось?

– Одно или два. – Она указала на те, которые ей понравились, и Лианн сняла вешалки со стоек и перекинула платья через руку, затем она переключила внимание на Стиви.

– Просто хорошо?

Черт, Стиви надеялась, что Лианн оставила эту тему. Она пожала плечами.

– Наверное…

– Никаких фейерверков?

– Нет.

– Жаль; я бы хотела видеть тебя в качестве невестки.

– Подожди, у нас было только одно свидание, – запротестовала Стиви. – И даже если бы я и почувствовала к нему нечто подобное, до свадебных колоколов было бы еще далеко.

Консультант провел их в раздевалку, и Стиви с Лианн столпились позади Тиа, которая хмурилась. Лианн сказала:

– Тебе понадобится помощь, чтобы надеть и снять его. – Она показала головой на облако из шелка цвета слоновой кости с диамантами и бисером, пришитыми к лифу.

– Значит, ты не положила глаз ни на кого другого? – спросила Тиа, натягивая через голову просторное хлопковое платье.

Стиви была очень рада, что девушки сосредоточились на задаче и не смотрели на ее лицо, потому что она почувствовала, как румянец начал заливать щеки.

– Нет, – сказала она, но ее ответ, должно быть, не был таким убедительным, как она думала, так как голова Тиа высунулась из-под подола ее платья и она окинула Стиви тяжелым взглядом. Судя по тому, как Лианн подняла брови, ее тоже не удалось одурачить, поэтому Стиви решила сменить тему.

– У меня есть более важные вещи, о которых нужно беспокоиться, – заявила она.

– Я так понимаю, ты говоришь об ужасных отзывах, которые оставили Аллегра Джонсон и ее друзья? – спросила Лианн.

– Корова! – воскликнула Тиа.

– О-о-о, ты выглядишь прекрасно. Разве она не выглядит потрясающе?! – воскликнула Лианн, расправляя подол платья Тиа, чтобы оно ниспадало мерцающей поволокой вокруг ее ног. – А теперь представь себя с высокой прической… – Она собрала темные волосы Тиа руками и закрутила их за головой. – Изысканно.

– Ты выглядишь великолепно, – сказала Стиви. Тиа была очень привлекательной, утонченная женственная версия своего красивого брата.

– Мне нужно помочь снять это, а потом наступит твоя очередь, – сказала Тиа, кивнув на платья, которые выбрала Стиви. – Можешь расстегнуть мне молнию? – спросила она Лианн.

– Много ли будет толку от нескольких плохих отзывов? – спросила Лианн, стягивая платье Тиа вниз, пока та поднималась на руках, чтобы оторвать нижнюю часть тела от сиденья инвалидного кресла.

– Надеюсь,

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс бесплатно.
Похожие на Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс книги

Оставить комментарий