Рейтинговые книги
Читем онлайн Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 70
раза, но я понятия не имею, о чем ты говоришь, – сказала Стиви.

– Аллегра Джонсон оставила отзыв на TripAdvisor.

– И что?

– О нас.

– О нас? – «Его губы были невероятно мягкими, но в то же время такими твердыми».

– О «Кондитерской Пегги», – терпеливо сказала Кассандра.

Стиви наконец обратила должное внимание на то, что Кассандра пыталась ей сказать.

– Приходила снова?

– Она оставила отзыв. Очень, очень плохой, – сказала Кассандра.

Магазин был практически пуст, поэтому Стиви придвинула стул к ближайшему столику и села, чувствуя себя больной, и попыталась мыслить логически.

Ладно, рассуждала она, все время от времени получают плохие отзывы. Даже Корки Миддлтон. Он получал их регулярно, но они никогда не причиняли ему вреда. Более того, он упивался ими, отмечая каждый из них язвительным твитом и высмеивая рецензента. Понятно, что Стиви не могла так поступить (очень непрофессионально), да и не хотела бы, но, если серьезно, какой вред может нанести один негативный отзыв ее бизнесу?

– Она попросила всех своих приятелей также разместить отзывы. Как и в прошлый раз.

Стиви навострила уши.

– В прошлый раз? – Она снова занялась сарафанным радио. Затем Стиви наконец поняла, к чему клонит Кассандра, и осознала, почему ее подруга была так обеспокоена. Все стало на свои места.

– Почему предыдущие владельцы продали заведение? – медленно спросила она, ее сердце медленно уходило в пятки, но она боялась, что уже знает ответ.

Кассандра, наконец-то перестав вытирать столешницу, подошла к столу, похлопала ее по руке и села.

– Потому что у них было слишком много антирекламы, – сказала она. – Я не знаю подробностей, просто Аллегра сказала несколько ужасных вещей. Видимо, ходили слухи о пищевом отравлении или что-то в этом роде. Аллегра утверждала, что ела там и после этого ей стало очень плохо.

– Она там ела? – Стиви не могла представить, чтобы Аллегра что-то ела, тем более в кафе.

Кассандра вздохнула.

– Понятия не имею, но следующая новость уже была о том, что владельцы выставили кафе на продажу.

– Как называлось это место до того, как я его купила? – спросила Стиви.

– «Кофейерия».

Стиви кивнула.

– Спасибо. Я пойду посмотрю. – Она встала со своего места, чувствуя себя так, словно ее переехал автобус (опять), и пошла наверх. Поставив одну ногу на нижнюю ступеньку, она повернулась к Кассандре и спросила: – Где Бетти?

– Она была здесь минуту назад, – ответила Кассандра. – Может быть, пошла наверх.

Гостиная была пуста, и Стиви почувствовала облегчение оттого, что осталась одна. Ей нужна была минута, чтобы осмыслить сказанное Кассандрой. В какой-то степени она винила себя, хотя даже если бы она была более прилежной и изучила историю предыдущего владельца, Стиви никак не могла бы осознать значимость того, что она только что узнала. Она просто приняла бы новость за чистую монету и списала бы это на плохую уборку или готовку со стороны бывших владельцев и нисколько бы не обеспокоилась, потому что знала, что ее собственные стандарты очень высоки. Поэтому она верила, что у нее никогда бы не возникло подобной проблемы.

Сидя за компьютером, Стиви сначала прочитала отзыв Аллегры о «Кондитерской Пегги»: «Отвратительно. Крысы. Большие и черные. И не только я их видела, но и мои друзья».

Она нахмурилась, глядя на экран. Крысы? О чем говорила эта женщина? Она подпрыгнула, чуть не упав со стула, когда теплое мохнатое тело обвилось вокруг ее лодыжек.

– Пегги! Ты чуть не довела меня до сердечного приступа… – Она замолчала и уставилась на кошку.

– Черт. Пегги… – Стиви приложила руку ко лбу. Аллегра, должно быть, имела в виду кошку.

– О, Пег, – прошептала Стиви. – Что же мне с тобой делать?

Несмотря на все свои усилия не пускать кошку в кафе, Стиви знала, что, если Пегги будет достаточно решительна, она найдет способ войти. А подоконники в эркере так и просились, чтобы кошка полежала на них. Стиви это понимала. Стиви также понимала, что если бы дело было не в кошке, то Аллегра Джонсон нашла бы, на что пожаловаться. И Стиви подозревала, что если бы у женщины не было конкретной претензии, то она бы что-нибудь придумала. У Аллегры Джонсон явно была какая-то неприязнь к Стиви и ее кондитерской.

Повернувшись к экрану, Стиви набрала «Кофейерия» и подождала, пока загрузится страница. Пока она грузилась, читать было не очень удобно. Бедные люди. Две дамы, владевшие заведением, подверглись преследованиям и травле, и хотя сообщение в Интернете (да, эта история попала в местную газету) было основанным на фактах, комментарии Аллегры имели весьма подстрекательный характер.

«…могла умереть…».

«…спустя несколько недель все еще тошнит…».

«…кишечник уже никогда не будет прежним…».

– Они уехали жить во Францию, – сказала Бетти прямо в ухо Стиви.

Второй раз за десять минут Стиви чуть не выпрыгнула из кожи вон. Положив руку на сердце, она сказала:

– Не подкрадывайся так ко мне.

– Пф. Тебе не помешает немного поволноваться, – ответила Бетти, затем ее голос смягчился. – Но не таким образом? – добавила она, кивнув в сторону компьютера.

– Ты знаешь об этом? – Почему все знали, кроме нее?

– Кассандра рассказала мне о последней выходке Аллегры, – сказала Бетти. Она села. – Я не думаю, что кто-то поверил ей по поводу «Кофейерии», но что поделаешь? С вызванными специалистами по санитарному контролю окружающей среды и с этой женщиной, которая ходит вокруг, как будто вокруг чума, у бедных дам не было ни единого шанса. Я слышала, у них теперь есть гостевой дом. Они просто отступили и уехали.

– Ты приходила сюда, когда здесь была «Кофейерия»? – спросила Стиви.

– Иногда, хотя это было больше место с сэндвичами и закусками, чем с тортами и пирожными. Хотя там готовили отличное жаркое.

– Я просто не понимаю, почему эта женщина так на меня ополчилась? Что она имела против «Кофейерии», а теперь еще и против моей кондитерской? Мы же не продаем ничего плохого, – сказала Стиви.

– В ее глазах это выглядело именно так. Она немного помешана на здоровом питании и не одобряет завтраки, длящиеся весь день. Я слышала, что сейчас она ведет войну против сахара, – сказала Бетти. – Мне жаль ее детей. Представьте себе, что им придется прожить жизнь, где им постоянно будут отказывать в кексе. Все должно быть в меру, скажу я вам.

– Это объясняет ее реакцию, когда она застала свою дочь здесь сегодня, – сказала Стиви. – Но это было немного чересчур.

– Это уж точно, – согласилась Бетти, поднимаясь. – Теперь вопрос в том, что ты собираешься с этим делать?

Глава 39

Сол заехал за Стиви в семь вечера. Стиви не очень-то

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс бесплатно.
Похожие на Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс книги

Оставить комментарий