Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выходя из внутреннего дворика-патио, она всмотрелась в темень коттеджа и внезапно больно ударилась голенью о кофейный столик — куда она ни ставила этот столик, везде он был ни к месту и, казалось, куда ни пойди, он стоял на самой дороге. Чертыхаясь, Эмма на одной ноге допрыгала почти до самой входной двери, распахнула ее, потянув на себя, точнехонько успев до того, как человек, стоявший снаружи на крыльце с другой стороны двери, вновь постучал.
— О, это вы, — проговорила она, нагнувшись и растирая ушибленную голень.
Генри захохотал:
— Это я. Ты как, в порядке?
— Извини. Рада тебя видеть. Рада, что ты пришел. Просто я только что пребольно шарахнулась о кофейный столик, — сказала она.
Кофейные столики они такие, самые коварные изо всей мебели — выпрыгивают на тебя, когда меньше всего ожидаешь.
Эмма хихикнула:
— Что-то типа того. И тут она заметила на его плече сумку-почтальонку: — Там альбомы для зарисовок твоей бабушки?
Он похлопал по сумке:
— Пойман с поличным. Можно зайти ненадолго?
— Прости. Конечно, заходи.
Он вошел, притворил за собой входную дверь и огляделся по сторонам: — Я тут не бывал с тех пор как Мистер и Миссис Маллиган продали Боу Коттедж. Здесь хорошо.
— Он просто сдается в аренду, вот я и взяла его, со всем как оно есть. Она поглядела на его рубаху, там была нарисована бутылка, фонтанирующая Кока-Колой, а поверх этого надпись Lou Rawls. — Кто такой Лу Ролз?
— А ты посмотри потом «Бурный понедельник» и послушай «Love is a Hurting Thing».
Вот и еще две позиции в плейлист, подумала Эмма. — Мы в саду позади коттеджа. Хочешь бутылочку пивка? — спросила она.
— От одной не откажусь. Кто это мы?
— Чарли. Лучший друг и правая рука. Он был самый первый, кого я наняла на работу в свою компанию Turning Back Thyme.
— И впрямь настоящий друг.
— Не знаю, что бы я и делала без него, — сказала она. И это было правдой. Если бы Чарли однажды заявил ей, что увольняется, она была бы в равной мере и счастлива за него, и одновременно почувствовала бы себя опустошенной.
Они довольно долго пробыли в кухне, так что она успела вынуть из холодильника пиво, открыла крышечку и протянула бутылку ему.
— В нашей компании пополнение, — крикнула она Чарли, выходя в сад через двухстворчатую французскую дверь, — Чарли, это Генри Джонс. Он владелец Фермы Хайбери Хаус, ближайший сосед Уилкоксов.
— Думаю, мы могли пересекаться раньше — на викторине, в пабе, но не помню тебя, ты же не записывался ко мне в команду. Рад познакомиться с тобой лично, приятель, — сказал Генри.
— Как тебя сюда занесло? — спросил Чарли. То, как он расслабленно откинулся при этом на спинку своего стула, ввело бы в заблуждение кого угодно, но только не Эмму — она слишком хорошо его знала. Чарли был в полной боеготовности и оценивающе оглядывал вошедшего. Она зыркнула на него сердито и Чарли ухмыльнулся
— Эмма думала, что у меня найдется кое-что полезное для ее исследования. В Хайбери в войну жила моя бабуля, — сказал Генри.
— А, ты тот самый парень, у кого те скетчи, — сказал Чарли, кидая взгляд на Генри, как если бы эта догадка только что на него снизошла, а потом принялся разглядывать его рубаху. Затем он большими глотками допил остаток пива в своей бутылке и встал: — Ну, тогда я оставляю вас тут вдвоем разбираться со скетчами.
— Тебе незачем уходить, — сказала она.
Чарли улыбнулся:
— Ага. Дайте мне знать, что нароете, договорились?
После того, как Чарли попрощался и ушел, она обернулась на Генри.
— Меня всегда разбирало любопытство, на что мог бы быть похож сад, который садовник создает не на заказ, а сам для себя, — сказал он.
Эмма поглядела кругом на сад коттеджа — жухлая трава с проплешинами да несколько поникших кустов. Ее передернуло от отвращения при виде этого:
— Это все арендовано, потому я с этим ничего не стала и пытаться сделать.
Он кивнул:
— Должно быть, это очень некомфортно так долго пробыть вдали от дома, ведь мой дом — моя база, как говорится.
— Своего дома у меня нет. Как только работа над каким-то заказом близится к завершению, лавочка вот-вот прикроется и надо мною нависает угроза влиться в ряды обычных порядочных садовников, чтобы добыть средства к существованию, то, как правило, у меня уже на подходе имеется следующая работенка и я подыскиваю следующее место, куда заселюсь.
— Сильно смахивает на бродяжничество, — сказал он.
Она пожала плечами:
— В самом деле у меня нет ни единой причины оставаться на одном месте.
Он приподнял бровь, удивляясь:
— Что, если бы кто-нибудь привел Ввм причину для этого?
Слово «да» было уже почти готово сорваться с ее губ. Но она смогла не дать ему быть произнесенным вслух — пусть это останется не более, чем мыслью в ее голове. Чему именно она собралась ляпнуть да? Пофлиртовали и хватит. Но на что большее могла она рассчитывать с мужчиной, которого едва знала?
Она несколько раз притворно кашлянула, словно бы прочищая горло, и жестом указала на сумку:
— Альбомы для зарисовок?
— Альбомы. Их там три, — он подтащил свой стул поближе к ее стулу и принялся вынимать альбомы из сумки, а она изо всех сил старалась не замечать ту исходившую от него волну тепла, что вторглась в ее личное пространство, ведь она обычно держалась от окружающих на приличном расстоянии.
— Бумага, на которой выполнены эти зарисовки, не очень хорошего качества, —
- Срочно требуются седые человеческие волосы - Юрий Нагибин - Русская классическая проза
- Родительская кровь - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Дорогая Лав, я тебя ненавижу - Элия Гринвуд - Русская классическая проза
- Сады Вавилона - Вадим Жмудь - Русская классическая проза
- Как быть двумя - Али Смит - Русская классическая проза
- Не моя сторона - Джулия Ливай - Русская классическая проза
- Мраморное поместье(Русский оккультный роман. Том XIII) - Виола Поль - Русская классическая проза
- Дорогая Бредун! - Алена Смирягина - Русская классическая проза
- Беглец - Федор Тютчев - Русская классическая проза
- Розы на снегу - Вячеслав Новичков - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы