Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- К сожалению, удовольствие не имеет ни малейшего отношения к тому делу, что сегодня привело нас в ваш дом, миледи, - отозвался сэр Морган Ллойд. Его прямота, больше похожая на грубость, подействовала на женщину, словно пощечина.
- В самом деле, сэр? - процедила леди Бесс ледяным тоном. - Скажите, а я-то глупая, услышала, что какие-то офицеры просят их впустить, и решила, что одна из моих коров вновь отбилась от стада и попортила чье-то поле! Но поскольку вы, сэр, насколько я понимаю, офицер флота, а мои коровы не умеют плавать, стало быть, я ошиблась. - она с полной невозмутимостью встретила разъяренный взгляд сэра Моргана Ллойда, - А может, на корабли стали теперь брать коров, чтобы во время долгого плавания поить матросов молоком?
Ни искры юмора в этих ледяных глазах. Ни Данте Лейтон, ни леди Рея Клер, случись им оказаться здесь, не узнали бы человека, который всего лишь месяц назад пил за их здоровье. Это был совсем другой человек. - Я приехал лишь для того, чтобы познакомиться с вами.
- Вот как? - протянула она тоном, который ясно показывал, что она была бы рада отказаться от этой чести.
- Так уж случилось, мадам, что в настоящее время я здесь офицер самого высокого ранга. К тому же у меня есть все полномочия, чтобы пресекать любые преступления против Короны, которые заключаются в нелегальном ввозе товаров. Полномочия, предоставленные мне самим Адмиралтейством, Таможенной Палатой и самим Его Величеством Королем Георгом! И поэтому я приехал, чтобы уведомить вас, как, впрочем, и других жителей здешних мест, что сделаю все от меня зависящее, чтобы очистить эту местность от контрабандистов.
Несмотря на то, что лейтенант Хэндли по всей видимости уже не в первый раз слышал это заявление, он выглядел таким же перепуганным, как и леди Бесс, которая едва переводила дыхание, пока говорил капитан. - Я просто поражена, - пробормотала она, подумав про себя, что же это за необыкновенный человек сейчас перед ней, раз он облечен такими полномочиями. - А вы, лейтенант? Вы теперь тоже служите милейшему капитану, не так ли? - невинно поинтересовалась она. Впрочем, лейтенант Хэндли никогда особенно её не беспокоил. Уж слишком он был робок и застенчив, а угодливость его порой доходила до раболепия. Она всегда едва выносила лицемерных льстецов, уж слишком часто за их услужливостью скрывалось желание исподтишка вонзить в тебя зубы.
- Конечно, миледи, я не преминул заверить сэра Морган, что он может вполне рассчитывать на меня в этом деле. Смею надеяться, что смогу оказать ему хотя бы ту ничтожную помощь, что в моих силах. - леди Бесс успела подметить тень раздражения, что скользнула по суровому лицу сэра Моргана при этих словах. Не иначе, как ему уже успела наскучить эта невыносимо угодливая фраза лейтенанта, которую он уже не раз повторял, злорадно подумала женщина.
- Но какое отношение ваше назначение имеет ко мне, капитан? - любезно поинтересовалась леди Бее. - Я всего-навсего безутешная вдова, с двумя детьми на руках, которых ещё предстоит поставить на ноги. Вряд ли меня можно заподозрить в намерении скрестить ... ах, как же это прелестно звучит?! - она помедлила, слабо улыбаясь, Ах да, скрестить с вами шпаги!
- Возможно это или нет, мадам, мне ещё предстоит выяснить. В первую очередь я должен думать о безопасности несчастных, которые годами жили в страхе перед этим головорезами, - сухо пояснил сэр Морган.
- Другими словами, сэр, вам очень нужна информация?
- Прошу прощение, не совсем так, миледи. Я уверен, что любой здешний житель просто обязан сообщить мне все, что ему известно о контрабандистах. Во-первых, потому что это его долг, а во-вторых, чтобы в будущем спасти свою собственную шкуру.
- Прошу прощения, но вы ошибаетесь. Весьма возможно, что он эту шкуру потеряет очень скоро благодаря неумению держать язык за зубами. Впрочем, похоже, это вообще не мое дело, ведь мне-то как раз ничего не известно ни о контрабандистах, но об их делах, - равнодушно сказала леди Бесс.
- Тогда прошу нас простить, миледи, что отняли у вас драгоценное время, - пробормотал сэр Морган. Ледяное презрение в его голосе подействовало на женщину, словно удар хлыста.
- Что вы, что вы, капитан! Позвольте предложить вам стаканчик бренди? Или вы предпочтете выпить со мной чаю? - с изысканной вежливостью пропела леди Бесс. Вдруг её лицо побагровело от смущения: она заметила, как сузились глаза капитана, когда его взгляд упал на графинчик с шерри, а потом остановился на её лице.
- Нет, благодарю, мадам. Мне сегодня ещё предстоит заехать кое к кому из ваших соседей, отказался сэр Морган. Как ни странно, но леди Бесс почувствовала себя неожиданно обиженной этим отказом.
- Не смею вас задерживать, капитан Ллойд, - произнесла она, всем своим видом давая понять, что беседа закончена.
Сэр Морган медленно поднялся на ноги. И вдруг леди Бесс беспомощно поняла, что от этих ледяных, проницательных глаз не ускользнула ни штопка на старых диванных подушечках, ни потертости на истрепавшихся от времени драпировках. От его взгляда, скорее всего, не укрылось и светлое пятно на обоях, где ещё так недавно красовалась картина, которую затем пришлось продать, чтобы заплатить мяснику по старому счету.
- Вам ещё предстоит долгий путь? - спросила она, стараясь отвлечь внимание капитана от убожества своей гостиной.
Но на этот раз у лейтенанта Хэндли не хватило ума промолчать. - Да, миледи. Боюсь, что так, ведь я уже предупредил капитана, что замок Мердрако стоит пустой и он решил осмотреть его самым тщательным образом. А оттуда нам предстоит съездить в Вестли Эббот. И я надеюсь, что смогу убедить сэра Моргана сделать краткую передышку и выпить горячего рома на досуге, прежде, чем скакать в Вулфингволд Эбби.
- В самом деле? - на лице леди Бесс отразился испуг.
- Дело в том, что мне показалось, я видел свет в одной из сторожевых башен Мердрако. Это было всего несколько ночей назад, - бесстрастно пояснил сэр Морган.
- Мне кажется, в Мердрако уже никто никогда не будет жить, - задумчиво сказала леди Бесс. На лице её заиграла мечтательная улыбка, когда она вспомнила время, когда по ночам из замка доносилась веселая музыка, а сам он сверкал разноцветными огнями. И она печально вздохнула.
- Вы действительно так думаете? А почему, позвольте узнать, леди Бесс? - осведомился сэр Морган.
- Откуда вам знать, раз вы чужой в здешних местах? Дело в том, что нынешний маркиз, лорд Джейкоби, покинул Мердрако, будучи ещё совсем юным. Тех пор прошло немало лет, но никто о нем ничего не слышал, - ответил лейтенант, с радостью повторяя разговоры, которых он успел уже немало наслушаться в здешних местах.
- Я видел его, - просто сказал сэр Морган.
- Да уж, конечно, видели бы, будь он здесь, - как ни в чем не бывала ответил лейтенант, по-видимому совершенно не замечая неловкого молчания, которое повисло между сэром Морганом и леди Бесс, - Уж тогда бы ваша задача была бы, почитай что выполнена!
- Неужели?!
- Вот именно. Ну и повеса же был молодой маркиз, по крайней мере мне так рассказывали! Говорят, когда-то его даже обвинили в том, что он прямо здесь, в дюнах задушил одну местную девушку!
- А какое отношение все эти старые сплетни имеют ко мне и к моей миссии? - поинтересовался лейтенант. Неприязнь, которую вызывал у него этот несносный болтан, ещё усилилась, поскольку он успел догадаться, что тот собирается сказать.
- Ну, как же? Кто же, кроме него, лучше подходит на роль главаря шайки контрабандистов, как по-вашему?! Ведь он потерял все до последнего гроша, а разве есть более легкий путь вернуть состояние, чем заняться контрабандой?
- Это ещё необходимо доказать, лейтенант. Нельзя же повесить человека только потому, что о нем ходят всякие слухи! - раздраженно буркнул сэр Морган.
- Прошу прощения, сэр. Разумеется, вы правы, - лейтенант на глазах стал как будто сразу меньше ростом. - Но тем не менее, я и сейчас считаю, что у нас нет ни малейшей нужды тащиться в Мердрако. Моя лошадь страшно беспокоится, когда я бываю там, - бесхитростно добавил он, явно не подумав.
- У вас какие-то причины часто бывать в тех местах, лейтенант? - тихо спросил сэр Морган, а леди Бесс, похолодев от страха, дала себе слово придерживать язык в присутствии этого человека. Похоже, от него ничто не могло укрыться.
Лейтенант Хэндли невольно кашлянул, с трудом прочищая вдруг пересохшее горло. - Дело в том, сэр, что я со своим отрядом получил задание патрулировать побережье. Поэтому, как велит мне долг, я порой заезжаю и в Мердрако. Но, ей-Богу, там даже мыши не живут! - добавил лейтенант с кривой усмешкой, прекрасно понимая, что последние слова звучат уж совсем по-дурацки. - Поэтому я совершенно уверен, сэр, что это место абсолютно необитаемо. Точно так, сэр. А в деревне полно идиотов, которые с пеной на устах будут утверждать, что видели огонь в одной из башен. Только вот ни один из них не решится туда пойти, особенно ночью.
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Картонная луна - Лана Райберг - love
- Мое сердце - твое, любимый ! - Диана Палмер - love
- Кимоно - Джон Пэрис - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2 - Паркинсон Кийз - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэттьюс - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Неоконченные повести - Владимир Соллогуб - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love