Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты же говорил, что Пим урод.
— Так я сказал, чтобы ты глаз не открывала. Это Пим! Видно они наконец встретились с Эдд-Лиин и влюбились друг в друга. А мы смотрим на них, но от любви не умираем. Видно, зря на них наговорили. Не такие они страшные. Возле прозрачных речных и озерных вод обычно живут добрые волшебники. Ведь вода отражает зло какое оно есть, не украшенное чародейством. А какому злому волшебнику понравиться любоваться на свою морду, какая она есть на самом деле? Давай пойдем познакомимся с ними.
Мы осторожно, крадучись, пошли к ним. Эх, вы бы тоже пошли, если бы увидели волшебников! Но издалека услышали странный разговор и замерли. Ибо тот, кого мы приняли за прекрасного Пима, говорил своей возлюбленной:
— Правитель не простит мне моего любопытства. Если ты любишь меня, то давай останемся здесь навсегда. Не станет эта свора охотиться за нами. Они верят, что мы сами вернемся, когда испугаемся приближения смерти.
Рейг сказал с жалостью:
— И волшебники несчастны, как и мы! Надо им помочь, а то добрые волшебники совсем исчезнут в нашем мире.
Крикнув издалека слова приветствия и подняв глаза к небу чтобы набраться смелости, Рейг подошел к обитателям волшебного луга, положил к их ногам свой топор и сказал:
— О достойнейший Пим! Да не переводятся олени, лисы и зайцы в твоих владениях, да будет высокой трава на твоем лугу, да слетятся все утки, гуси и лебеди земли на твое озеро, и да родит тебе многих сильных сыновей и прекрасных дочерей твоя супруга Эдд-Лиин! Я услышал, что тебе нужна помощь. Если смертный может быть полезен тебе, то я здесь перед тобой и предлагаю тебе мою дружбу.
Пим был из рода вечно-юных волшебников. Облика приятного, но не такой красавец, чтобы умереть от любви при встрече с ним. Нос острый, лисий — и правда любопытный. Ноги длинные, голенастые, повадки быстрые. Наверняка уже успел облазить все волшебные миры. Непослушная прядь русых волос лезет в глаза. А глаза бойкие, зеленые, задиристые. Но временами они замирали, тускнели, будто весенняя трава, убитая морозом….как если бы чародей с озерного берега внезапно вспоминал что-то, чего ни человеку, ни волшебнику лучше вовек не узнать, не увидеть даже в страшном сне.
Та, которую мы приняли за Эдд-Лиин, была ростом лишь до плеча молодого волшебника, но держалась гордо и властно. По ее лицу было видно: она может быть хорошим другом, но может оказаться и опасным врагом. Ее волосы свободно падали на плечи, темные с золотым отблеском, как оперение беркута, повелителя птиц. А глаза узкие, длинные и ясно-серые, темные лишь по краю. Смотрела она не на нас, а на своего возлюбленного.
Как положено при встрече с незнакомцами, мы стали рассказывать им всю нашу жизнь, начиная с предков. Волшебник слушал повесть Рейга без удивления, будто был знаком с ним. Рейг рассказал про свое племя оружейников, и когда он заговорил про нападение врагов, волшебник нахмурился. Рейг решил, что волшебники не любят, когда люди скрывают от них что-то, и признался, что с детства мы оба мечтали найти путь в мир мертвых. Только мы про это никому не говорим, чтобы птицы не услышали и не донесли чудовищу Грансу. Я поведала волшебнику, что не хотела покидать северный край, потому что далеко на северном краю земли скрыт вход в мир мертвых. Потом рассказала, как пошла к медведю, который увозит мертвых. А Рейг признался, что грабил могилы и собирал цветные камни, чтобы обменять на лодку. А теперь мы еще с весны идем через Лес Враждебных Теней к океану. Волшебник послушал нас, потом невесело засмеялся и сказал:
— Такое ослово упорство надо вознаграждать!
Рейг обрадовался и спросил:
— А Осел из какого сказания герой?
Я шепнула, что потом объясню. Мне отец некогда поведал кто такой осел. Неужели мы с Рейгом на него похожи?
А волшебники тем временем тоже шептались неведомом нам языке, будто спорили. Но видно волшебник переспорил волшебницу. Он спросил Рейга:
— Тверд ли ты в своем намерении уйти в море?
Рейг гордо ответил:
— Ветер гонит облака, но не собьет солнце с пути его!
Подумала я, что все-таки прав был волшебник про осла! Хоть бы он Рейга отговорил! Но этот Пим — или я не знаю, кто он был — только усмехнулся:
— Ты что, солнцепоклонник?
Рейг сказал, что он добрый и верный солнцепоклонник, добрее и вернее его на свете нет! Давай, рассказывай нам волшебные тайны, а уж я ваших обидчиков передушу и вам на веревке приволоку!
Волшебник посмотрел на Рейга, будто любитель петушиных боев, который оценивает боевого петуха. Или как опытный воин на драчливого мальчишку. Потом поднял камень на берегу озера, а под камнем лежало удивительное одеяние. О таком даже в сказках не рассказывается. Оно было как шкура зверя, в которую можно одеться с руками, ногами и головой. В свете восходящей луны одежда блестела серебром, и ткань была тонкой и гладкой, как рыбья кожа. Казалось, что одеяние было не из ткани, а из волшебного металла, гибкого и тонкого, как лепесток цветка. Если свернуть его, оно легко уместилось бы в Рейговой котомке. На нем было только одно изображение: лосось выпрыгивает из воды. Волшебник протянул странную одежду Рейгу, но строго предупредил:
— Не надевай, возьми с собой в плаванье. Береги от света, особенно в солнечные дни. Только когда увидишь, что твоя смерть близка, тогда надень эту одежду и дай ей напиться солнечным светом. Ты окажешься в ином мире, там увидишь серебряный обруч на столе. Надень его на голову и жди — тогда может быть, дождешься своего счастья. А женщину свою оставь ждать тебя на берегу. Потом с ней встретишься, если повезет.
Волшебник показал Рейгу как надевать серебряную одежду, но велел пока спрятать ее. А его сероглазая возлюбленная тихо сказала:
— Больше мы вам ничего дать не можем. Ни пищи. Ни пристанища на ночь. Ни совета. Ни ответа. Не спрашивайте ни о чем, уходите отсюда. Никогда никому не рассказывайте о встрече с нами. Это и будет самой лучшей помощью для нас.
Взяв волшебный дар, мы ушли не оглядываясь. Я спросила Рейга, влюбился ли он в женщину с озерного берега. Он сказал, что я ему милее, хотя я и коварная врушка. Спасибо тебе, Всемогущее Небо, но горько мне было уходить, не узнав, какая в одежде волшебная сила. Мы из-за нее совсем сон потеряли. С той ночи мы даже забыли про опасности Враждебного Леса, так нас этот дар волшебника завлек. От солнца мы его прятали, как было велено, а в потемках вертели так и этак. Разговаривали с изображением лосося и объясняли, что нам его помощь нужна. Потом мы все забросили с отчаяния. Видно не было этому волшебному дару иного применения, кроме того, о котором говорил его владелец: далеко в океане, когда придет смерть.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сталью и магией - Антон Лисицын - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Сетра Лавоуд - Стивен Браст - Фэнтези
- МИФ-путешествие в Страну Снов («Мифические истории») - Джоди Най - Фэнтези
- Пепел и сталь - Брендон Сандерсон - Фэнтези
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Сталь и Страх (СИ) - Максим Паршиков - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Повелитель земли - Файнд Энсвер - Попаданцы / Прочие приключения / Фэнтези
- Продавец снов - Исаев Карнов - Фэнтези