Шрифт:
Интервал:
Закладка:
A silence followed (последовала тишина).
“Five cartridges (пять пуль),” said the man with the black beard. “That’s the best of all (отлично). Four aces and a joker (превосходная работа: «четыре туза и джокер» — «покер», высшая комбинация при игре в покер). Get a lantern, someone, and come and feel about for his body (кто-нибудь, возьмите фонарь и пойдемте ощупью искать его тело; tofeelabout— шарить, нащупывать).”
missile [`mIsaIl], horizontal ["hOrI`zOnt(q)l], lantern [`lxntqn]
“This way,” said the policeman, stepping into the yard and stopping.
A piece of tile whizzed by his head and smashed among the crockery on the kitchen table.
“I’ll show him,” shouted the man with the black beard, and suddenly a steel barrel shone over the policeman’s shoulder, and five bullets had followed one another into the twilight whence the missile had come. As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve, so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel.
A silence followed.
“Five cartridges,” said the man with the black beard. “That’s the best of all. Four aces and a joker. Get a lantern, someone, and come and feel about for his body.”
Chapter 17 (глава семнадцатая)
Dr. Kemp’s Visitor (гость доктора Кемпа)
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him (доктор Кемп продолжал писать в своем кабинете, пока звуки выстрелов не отвлекли его; toarouse— будить, пробуждать/ся/; будоражить). Crack, crack, crack, they came one after the other (бах-бах-бах — раздавались они один за другим).
“Hullo (ого)!” said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening (сказал Кемп, снова прикусывая перо и прислушиваясь). “Who’s letting off revolvers in Burdock (кто это палит из револьверов в Бердоке)? What are the asses at now (чем там занимаются эти ослы)?”
He went to the south window, threw it up (он подошел к южному окну, поднял его /окна в Англии открываются вверх, как в поездах/), and leaning out stared down on the network of windows (и, высунувшись, стал вглядываться в сеть /освещенных/ окон), beaded gas-lamps and shops (крошечных огней газовых фонарей и /витрин/ лавок; beaded— похожий на бусы, бисер; имеющий форму капли; bead— шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина), with its black interstices of roof and yard (с черными промежутками крыш и дворов) that made up the town at night (которые составляли город ночью = из которых состоял ночной город; tomakeup— быть частью, составлять).
aroused [q`rauzd], interstice [In`tq:stIs], town [taun]
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him. Crack, crack, crack, they came one after the other.
“Hullo!” said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening. “Who’s letting off revolvers in Burdock? What are the asses at now?”
He went to the south window, threw it up, and leaning out stared down on the network of windows, beaded gas-lamps and shops, with its black interstices of roof and yard that made up the town at night.
“Looks like a crowd down the hill (похоже на толпу у холма),” he said, “by ‘The Cricketers (возле «Игроков в крикет»),’” and remained watching (сказал он, продолжая наблюдать). Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone (затем его взгляд прошел над городом /и устремился/ вдаль, туда, где сверкали огни кораблей; to shine — светить/ся/, сиять), and the pier glowed (и ярко светилась пристань; pier — мол, дамба; пирс, причал) — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light (небольшое освещенное многогранное строение, похожее на желтый алмаз; facetted — многогранный; шлифованный /о драгоценных и полудрагоценных камнях/; pavilion — палатка, шатер, павильон; gem — драгоценный камень; самоцвет). The moon in its first quarter hung over the westward hill (луна в своей первой четверти =молодоймесяц висел к западу от холма; westward — направленный к западу), and the stars were clear and almost tropically bright (а звезды были ясными и яркими, почти как в тропиках: «тропически яркими»).
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future (через пять минут, в течение которых его разум погружался в размышления о социальных условиях будущего; to travel — путешествовать, передвигаться; переходитьотпредметакпредмету/овзгляде/; remote — дальний, далекий; глубокий), and lost itself at last over the time dimension (и наконец потерялся в бесконечности времени; dimension — измерение; размеры, величина), Dr. Kemp roused himself with a sigh (доктор Кемп встрепенулся со вздохом;to rouse oneself — встрепенуться, встряхнуться), pulled down the window again (снова опустил окно), and returned to his writing desk (и вернулся к письменному столу).
pier [pIq], pavilion [pq`vIljqn], gem [Gem], future [`fjHCq]
“Looks like a crowd down the hill,” he said, “by ‘The Cricketers,’” and remained watching. Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone, and the pier glowed — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light. The moon in its first quarter hung over the westward hill, and the stars were clear and almost tropically bright.
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future, and lost itself at last over the time dimension, Dr. Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk.
It must have been about an hour after this (должно быть, прошло около часа после этого) that the front-door bell rang (когда звякнул звонок парадной). He had been writing slackly (он писал вяло), and with intervals of abstraction, since the shots (то и дело отвлекаясь и задумываясь: «с промежутками задумчивости», после выстрелов; abstraction — абстракция; рассеянность; погруженностьмысли, задумчивость). He sat listening (он прислушался: «сидел, прислушиваясь»). He heard the servant answer the door (услышал, как служанка открыла дверь; toanswerthedoor— открыть дверь /на звонок, на стук/), and waited for her feet on the staircase, but she did not come (и ждал ее шагов на лестнице, но она не пришла).
“Wonder what that was (интересно, что это было),” said Dr. Kemp.
He tried to resume his work, failed (он попытался возобновить работу, это ему не удалось), got up, went downstairs from his study to the landing (он поднялся, /выйдя/ из кабинета, спустился на лестничную площадку), rang, and called over the balustrade to the housemaid (позвонил и спросил горничную, перегнувшись через перила; balustrade — балюстрада, перила) as she appeared in the hall below (когда она появилась в холле внизу).
writing [`raItIN], answer [`Rnsq], door [dL], balustrade ["bxlqs`treId]
It must have been about an hour after this that the front-door bell rang. He had been writing slackly, and with intervals of abstraction, since the shots. He sat listening. He heard the servant answer the door, and waited for her feet on the staircase, but she did not come.
“Wonder what that was,” said Dr. Kemp.
He tried to resume his work, failed, got up, went downstairs from his study to the landing, rang, and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below.
“Was that a letter (принесли письмо)?” he asked.
“Only a runaway ring, sir (просто позвонили и убежали, сэр; runaway — беглец),” she answered (ответила она).
“I’m restless to-night (какой-то я нервный сегодня вечером),” he said to himself (сказал он про себя). He went back to his study, and this time attacked his work resolutely (он вернулся в кабинет и на этот раз решительно принялся за работу; toattack— нападать; энергично браться, приниматься /за что-либо/). In a little while he was hard at work again (вскоре он снова был поглощен ею; tobehardatwork— быть очень занятым), and the only sounds in the room were the ticking of the clock (и единственными звуками в комнате были тиканье часов) and the subdued shrillness of his quill (и приглушенный скрип пера; shrill— пронзительный, резкий звук), hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table (бегавшего /по бумаге/ в самом центре светлого /круга/, отбрасываемого на стол абажуром).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика