Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ordinary [`Ld(q)n(q)rI], albino [xl`bJnqu], chemistry [`kemIstrI]
He sat up and felt his neck.
“I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible. I am just an ordinary man — a man you have known — made invisible.”
“Griffin?” said Kemp.
“Griffin,” answered the Voice. “A younger student than you were, almost an albino, six feet high, and broad, with a pink and white face and red eyes, who won the medal for chemistry.”
“I am confused (я в замешательстве; toconfuse— смешивать, путать /кого-либо, что-либо/ с /кем-либо, чем-либо/; перемешивать в беспорядке, приводить в беспорядок; конфузить, смущать; запутывать, сбивать с толку),” said Kemp. “My brain is rioting (мой рассудок бунтует = в голове помутилось; toriot— бунтовать принимать участие в бунте, мятеже). What has this to do with Griffin (при чем здесь Гриффин)?”
“I am Griffin (я и есть Гриффин).”
Kemp thought (Кемп задумался).
“It’s horrible (это ужасно),” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible (но какая чертовщина должна случиться, чтобы сделать человека невидимым; devilry —колдовство, черная магия; дьявольщина)?”
“It’s no devilry (никакой чертовщины). It’s a process, sane and intelligible enough — (это процесс, довольно логичный и простой; sane— здравый, разумный; intelligible— вразумительный; ясный, понятный)”
“It’s horrible (это ужасно)!” said Kemp. “How on earth — (но каким же образом, все-таки…; onearth— на земле; же, просто, только, все-таки /после how, why, whereи пр./)?”
rioting [`raIqtIN], horrible [`hOrqbl], devilry [`dev(q)lrI], enough [I`nAf]
“I am confused,” said Kemp. “My brain is rioting. What has this to do with Griffin?”
“I am Griffin.”
Kemp thought.
“It’s horrible,” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible?”
“It’s no devilry. It’s a process, sane and intelligible enough — ”
“It’s horrible!” said Kemp. “How on earth — ?”
“It’s horrible enough (да, весьма ужасно). But I’m wounded and in pain, and tired (но я ранен, мне больно, и я устал; pain— боль)... Great God (о Господи: «великий Боже»)! Kemp, you are a man (Кемп, вы мужественный человек). Take it steady (отнеситесь к этому спокойно). Give me some food and drink, and let me sit down here (дайте мне поесть и напиться, дайте сесть здесь).”
Kemp stared at the bandage as it moved across the room (Кемп глядел на повязку, двинувшуюся по комнате), then saw a basket chair dragged across the floor (затем увидел, как плетеное кресло протащилось по полу; basket — корзина) and come to rest near the bed (и остановилось у кровати). It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so (оно скрипнуло, и сиденье опустилось на четверть дюйма или около того). He rubbed his eyes and felt his neck again (Кемп протер глаза и снова пощупал затылок).
“This beats ghosts (это почище привидений: «это бьет духов»),” he said, and laughed stupidly (сказал он и глупо засмеялся).
“That’s better (так-то лучше). Thank Heaven, you’re getting sensible (слава Богу, что вы становитесь благоразумным)!”
wounded [`wHndId], steady [`stedI], stupidly [`stjHpIdlI]
“It’s horrible enough. But I’m wounded and in pain, and tired... Great God! Kemp, you are a man. Take it steady. Give me some food and drink, and let me sit down here.”
Kemp stared at the bandage as it moved across the room, then saw a basket chair dragged across the floor and come to rest near the bed. It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so. He rubbed his eyes and felt his neck again.
“This beats ghosts,” he said, and laughed stupidly.
“That’s better. Thank Heaven, you’re getting sensible!”
“Or silly (или схожу с ума; silly — глупый, нелепый; слабоумный),” said Kemp, and knuckled his eyes (сказал Кемп и протер глаза; knuckle — суставпальца).
“Give me some whiskey (дайте мне виски). I’m near dead (я едва дышу: «почти мертв»).”
“It didn’t feel so (это не чувствуется = не похоже). Where are you (где вы)? If I get up shall I run into you (если я встану, я с вами не столкнусь)? There (вот вы где)! all right (хорошо). Whiskey (виски)? Here (вот, пожалуйста). Where shall I give it to you (куда мне подать его вам)?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him (кресло скрипнуло, и Кемп почувствовал, как стакан берут у него /из рук/; to draw — тянуть, тащить; перемещать). He let go by an effort (он выпустил его с усилием, неохотно); his instinct was all against it (его инстинкт был против этого = опасаясь невольно, что стакан упадет). It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair (стакан остановился, зависнув в двадцати дюймах над передним краем сиденья кресла). He stared at it in infinite perplexity (Кемп смотрел на него в полном недоумении; infinite— бесконечный; огромный, очень большой).
knuckled [nAkld], infinite [`InfInIt], perplexity [pq`pleksItI]
“Or silly,” said Kemp, and knuckled his eyes.
“Give me some whiskey. I’m near dead.”
“It didn’t feel so. Where are you? If I get up shall I run into you? There! all right. Whiskey? Here. Where shall I give it to you?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him. He let go by an effort; his instinct was all against it. It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. He stared at it in infinite perplexity.
“This is — this must be — hypnotism (это…должно быть… гипноз). You have suggested you are invisible (вы внушили мне, что вы невидимы).”
“Nonsense (вздор),” said the Voice.
“It’s frantic (это безумие: «безумно»; frantic — безумный, неистовый, яростный).”
“Listen to me (выслушайте меня).”
“I demonstrated conclusively this morning (я убедительно доказал этим утром; to demonstrate — показывать; доказывать; conclusively — решительно, окончательно),” began Kemp (начал Кемп), “that invisibility — (что невидимость…)”
“Never mind what you’ve demonstrated (забудьте/плюньте на то, что вы доказали)! — I’m starving (я умираю с голода; to starve — голодать, умирать от голода),” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes (и ночь довольно прохладна для человека без одежды).”
hypnotism [`hIpnqtIz(q)m], conclusively [kqn`klHsIvlI], starving [`stRvIN]
“This is — this must be — hypnotism. You have suggested you are invisible.”
“Nonsense,” said the Voice.
“It’s frantic.”
“Listen to me.”
“I demonstrated conclusively this morning,” began Kemp, “that invisibility — ”
“Never mind what you’ve demonstrated! — I’m starving,” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes.”
“Food (/хотите/ есть: «еду»)?” said Kemp.
The tumbler of whiskey tilted itself (стакан виски наклонился; tumbler— бокал без ножки; стакан для вина).
“Yes (да),” said the Invisible Man rapping it down (сказал Невидимка, ставя со стуком стакан). “Have you a dressing-gown (у вас есть халат)?”
Kemp made some exclamation in an undertone (Кемп пробормотал что-то вполголоса; exclamation — восклицание). He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet (он подошел к платяному шкафу и вытащил темно-красный халат; wardrobe — гардероб, платянойшкаф; dingy — тусклый, выцветший; грязноватый/цвет/).
“This do (это подойдет)?” he asked (спросил он).
It was taken from him (халат взяли из его рук). It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly (он вяло висел в воздухе с минуту, /потом/ странно заколыхался; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать, развеваться /на ветру/), stood full and decorous buttoning itself (стоял в полный рост, чинно застегиваясь на все пуговицы; decorous — благопристойный, чинный), and sat down in his chair (и сел в кресло).
“Drawers, socks, slippers would be a comfort (кальсоны, носки и тапочки были бы кстати; comfort — удобство),” said the Unseen, curtly (отрывисто сказал Невидимый; curtly — отрывисто-грубый, резкий/оречи/). “And food (и поесть).”
wardrobe [`wLdrqub], weirdly [`wIqdlI], comfort [`kAmfqt]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика