Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“The Invisible Man is coming (Невидимка идет)! The Invisible Man!”
halfway ["hRf`weI], desperate [`desp(q)rqt], seized [sJzd]
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something — a wind — a pad, pad, pad, — a sound like a panting breathing, rushed by.
People screamed. People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. They were shouting in the street before Marvel was halfway there. They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news. He heard it and made one last desperate spurt. Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town.
“The Invisible Man is coming! The Invisible Man!”
Chapter 16 (глава шестнадцатая)
In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет»)
The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill (/трактир/ «Веселые игроки в крикет» находится у самого основания холма), where the tram-lines begin (где начинается линия конки /городской железной дороги с конной тягой/; tram-lines— трамвайные рельсы). The barman leant his fat red arms on the counter (трактирщик оперся толстыми красными руками о стойку; tolean— прислонять, опирать) and talked of horses with an anaemic cabman (и разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком), while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese (в то время как чернобородый человек в сером уплетал сухари с сыром; tosnap— щелкать; хватать; tosnapup— раскупать, расхватывать; biscuit— сухое печенье, сухарь), drank Burton (пил пиво; todrink; Burton— сорт пива), and conversed in American with a policeman off duty (и говорил с американским акцентом с полисменом, вернувшимся с дежурства; offduty— не при исполнении служебных обязанностей; свободное или нерабочее время; duty— долг; служба).
“What’s the shouting about (что это за крики)!” said the anaemic cabman, going off at a tangent (сказал худосочный извозчик, внезапно прервав разговор; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/; tangent— мат. касательная; тангенс), trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn (и попытался поверх грязной желтой занавески на низком окне трактира посмотреть на холм). Somebody ran by outside (снаружи кто-то пробежал мимо /дверей/).
“Fire, perhaps (может, пожар),” said the barman (сказал трактирщик).
anaemic [q`nJmIk], biscuit [`bIskIt], American [q`merIkqn], duty [`djHtI]
The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty.
“What’s the shouting about!” said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn. Somebody ran by outside.
“Fire, perhaps,” said the barman.
Footsteps approached (шаги приближались), running heavily (тяжело бежа = /кто-то/ тяжело бежал), the door was pushed open violently (дверь резко, с шумом отворилась), and Marvel, weeping and dishevelled (и Марвел, плачущий и взъерошенный), his hat gone, the neck of his coat torn open (без шляпы и с разорванным воротником пиджака; to tear), rushed in (влетел внутрь), made a convulsive turn (судорожно развернулся), and attempted to shut the door (и попытался закрыть дверь). It was held half open by a strap (она удерживалась полуоткрытой с помощью ремня).
“Coming (идет)!” he bawled, his voice shrieking with terror (завизжал он от страха; tobawl— кричать, орать во всю глотку). “He’s coming (он идет). The ’Visible Man (Невидимка; ’Visible = Invisible)! After me (/гонится/ за мной)! For Gawd’s sake (ради Бога; Gawd’s= God’s)! ’Elp (спасите; ’Elp = help)! ’Elp! ’Elp!”
“Shut the doors (закройте двери),” said the policeman. “Who’s coming (кто идет)? What’s the row (в чем дело; row— нарушение тишины; драка, шум, гам)?” He went to the door (он подошел к двери), released the strap, and it slammed (отвязал ремень, и дверь захлопнулась; torelease— освобождать; отцеплять, отпускать). The American closed the other door (американец закрыл другую дверь).
terror [`terq], row [rau], convulsive [kqn`vAlsIv]
Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door. It was held half open by a strap.
“Coming!” he bawled, his voice shrieking with terror. “He’s coming. The ’Visible Man! After me! For Gawd’s sake! ’Elp! ’Elp! ’Elp!”
“Shut the doors,” said the policeman. “Who’s coming? What’s the row?” He went to the door, released the strap, and it slammed. The American closed the other door.
“Lemme go inside (впустите меня внутрь = за стойку; lemme = let me),” said Marvel, staggering and weeping (сказал Марвел, шатаясь и плача), but still clutching the books (но по-прежнему крепко держа книги). “Lemme go inside. Lock me in — somewhere (заприте меня где-нибудь). I tell you he’s after me (говорю вам, он гонится за мной). I give him the slip (я от него удрал). He said he’d kill me and he will (он сказал, что убьет меня, и /в самом деле/ убьет).”
“You’re safe (вы в безопасности),” said the man with the black beard (сказал человек с черной бородой). “The door’s shut (дверь заперта). What’s it all about (в чем дело: «о чем это все»)?”
“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver (и громко взвизгнул, поскольку внезапный удар сотряс запертую дверь) and was followed by a hurried rapping and a shouting outside (а за ним последовало торопливое постукивание снаружи и крики).
“Hullo (эй),” cried the policeman (крикнул полисмен), “who’s there (кто там)?”
Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors (Марвел начал бросаться в безумии на похожие на двери панели; frantic— безумный, неистовый; dive— нырок; быстрое движение; прыжок; рывок, бросок).
“He’ll kill me — he’s got a knife or something (он убьет меня — у него нож или что-то такое). For Gawd’s sake — (ради Бога)!”
fastened [`fRs(q)nd], beard [bIqd], knife [naIf]
“Lemme go inside,” said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books. “Lemme go inside. Lock me in — somewhere. I tell you he’s after me. I give him the slip. He said he’d kill me and he will.”
“You’re safe,” said the man with the black beard. “The door’s shut. What’s it all about?”
“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside.
“Hullo,” cried the policeman, “who’s there?”
Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors.
“He’ll kill me — he’s got a knife or something. For Gawd’s sake — !”
“Here you are (вот/пожалуйста),” said the barman. “Come in here (идите сюда).” And he held up the flap of the bar (и он откинул стойку; to hold up — поднимать; придерживать, подпирать; flap — откиднаядоска/стола/; створка).
Mr. Marvel rushed behind the bar (Марвел бросился за стойку) as the summons outside was repeated (/настойчивый/ стук снаружи повторился; summons — вызов/особенновсуд/; призыв).
“Don’t open the door (не открывайте дверь),” he screamed (закричал он). “Please don’t open the door (пожалуйста, не открывайте дверь). Where shall I hide (где мне спрятаться)?”
“This, this Invisible Man, then (так это Невидимка)?” asked the man with the black beard (спросил человек с черной бородой), with one hand behind him (заложив одну руку за спину). “I guess it’s about time we saw him (думаю, пора нам его увидеть).”
The window of the inn was suddenly smashed in (окно трактира вдруг разбилось), and there was a screaming and running to and fro in the street (и на улице послышались крики и беготня). The policeman had been standing on the settee staring out (полисмен стоял на скамейке и глядел наружу; settee — /небольшой/ диван, канапе; скамейка), craning to see who was at the door (стараясь увидеть, кто стоит у двери; to crane — вытягиватьшею/чтобылучшеразглядеть/; crane — журавль). He got down with raised eyebrows (он слез и поднял брови /удивленно/).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика