Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 118

money [`mAnI], agency [`eIG(q)nsI], declared [dI`kleqd]

“Full of extra-ordinary asses,” he said softly to himself. “Just to take me down a bit — that was his silly game — It’s on the paper!”

And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. And that was a vision of a “fist full of money” (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane. A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. Afterwards, however, he began to think things over.

The story of the flying money was true (история о летающих деньгах была правдой). And all about that neighbourhood (и во всей округе), even from the august London and Country Banking Company (даже из величественного /филиала/ лондонского банка; banking company — банковскаякомпания), from the tills of shops and inns (из касс лавок и трактиров) — doors standing that sunny weather entirely open (двери были полностью открыты в эту солнечную погоду) — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux (деньги спокойно и ловко удирали в тот день пригоршнями и пачками; rouleau — стопкамонет, завернутыхвбумагу; небольшойсверток/фр./), floating quietly along by walls and shady places (проплывая вдоль стен и по тенистым местечкам), dodging quickly from the approaching eyes of men (быстро уклоняясь от взглядов приближающихся людей). And it had, though no man had traced it (и они, хотя никто этого не проследил), invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat (неизменно заканчивали свой таинственный полет в кармане того взволнованного джентльмена в потрепанном цилиндре), sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe (сидевшего у небольшого трактира на окраине Порт-Стоу).

It was ten days after (спустя десять дней) — and indeed only when the Burdock story was already old (когда бердокская история уже устарела) — that the mariner collated these facts and began to understand (матрос сопоставил эти факты и начал понимать; to collate — критически рассматривать, сравнивать, сопоставлять) how near he had been to the wonderful Invisible Man (насколько близко он находился от удивительного Невидимки).

august [L`gqst], London [`lAndqn], dexterously [`dekst(q)rqslI], rouleau [rH`lqu], invariably [In`veqrIqblI]

The story of the flying money was true. And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns — doors standing that sunny weather entirely open — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe.

It was ten days after — and indeed only when the Burdock story was already old — that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man.

Chapter 15 (глава пятнадцатая)

The Man Who Was Running (человек, который бежал)

In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock (ранним вечером доктор Кемп сидел в своем кабинете в бельведере на холме, глядя на Бердок; belvedere — бельведер/беседка, башенка, смотроваяплощадка, скоторойоткрываетсявиднаокрестности/; to overlook — обозревать, смотретьсверхуначто-либо). It was a pleasant little room, with three windows (это была уютная маленькая комнатка с тремя окнами) — north, west, and south (на север, запад и юг) — and bookshelves covered with books and scientific publications (книжными полками, уставленными книгами и научными работами; bookshelf; to cover — покрывать, устилать; publication — издание, публикация), and a broad writing-table (и широким письменным столом), and, under the north window (а у северного окна /находились/), a microscope, glass slips (микроскоп, предметные стекла /для изучаемых под микроскопом объектов/; slip — длиннаяузкаяполоска), minute instruments (мелкие инструменты; minute — мелкий; детальный, высокоточный), some cultures (культуры микроорганизмов), and scattered bottles of reagents (и разбросанные бутылочки с реактивами). Dr. Kemp’s solar lamp was lit (лампа доктора Кемпа была зажжена; solar lamp — лампасцилиндрическимфитилем; разновидностьэлектрическойлампы), albeit the sky was still bright with the sunset light (хотя небо было еще ярко освещено заходящим солнцем), and his blinds were up (и шторы были подняты) because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down (не требовалось их опускать, потому что не приходилось опасаться, что кто-нибудь заглянет /в окно/; offence — нарушение, посягательство; outsider — постороннеелицо; кто-либо, находящийсяснаружи). Dr. Kemp was a tall and slender young man (доктор Кемп был высоким, стройным молодым человеком), with flaxen hair and a moustache almost white (со светло-желтыми волосами и почти белыми усами; flaxen— льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), and the work he was upon would earn him, he hoped (и работа, которой он теперь занимался, принесет/доставит ему, как он надеялся; toearn— зарабатывать, приносить /прибыль, славу и т.д./), the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it (членство Королевского научного общества, такое большое значение он придавал ей /работе/; fellowship— товарищество; членство /в научном обществе и т.п./; theRoyalSociety— Королевское общество /ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук; старейшее научное общество Великобритании, учреждено в 1660 году; членство в нем считается самым почетным званием для английского ученого/; tothinkhighlyof— быть высокого мнения о, высоко ставить).

belvedere [`belvIdIq], microscope [`maIkrqskqup], reagent [rJ`eIG(q)nt], moustache [mq`stRS], Society [sq`saIqtI]

In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock. It was a pleasant little room, with three windows — north, west, and south — and bookshelves covered with books and scientific publications, and a broad writing-table, and, under the north window, a microscope, glass slips, minute instruments, some cultures, and scattered bottles of reagents. Dr. Kemp’s solar lamp was lit, albeit the sky was still bright with the sunset light, and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down. Dr. Kemp was a tall and slender young man, with flaxen hair and a moustache almost white, and the work he was upon would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it.

And his eye, presently wandering from his work (и его взгляд, в настоящий момент отнятый от работы), caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own (уловил пламенеющий закат над холмом напротив; blazing — яркогорящий, пылающий, ослепительный; at the back of — позади, сзади; over against — напротив). For a minute perhaps he sat, pen in mouth (с минуту, быть может, он сидел, держа /кончик/ пера во рту = прикусивкончикпера; pen — перо /писчее/; ручка с пером), admiring the rich golden colour above the crest (любуясь ярким золотистым сиянием над вершиной холма; crest — гребешок, хохолок; гребень /волны/; вершина /горы/), and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black (а затем его внимание привлекла маленькая черная фигурка человека; inky — покрытыйчернилами; оченьчерный), running over the hill-brow towards him (бежавшая по холму в его направлении; brow — бровь; выступ/скалыит.п./, кромкауступа). He was a shortish little man (это был низенький человечек), and he wore a high hat (он носил = нанембыл цилиндр; to wear — носить/ободежде/), and he was running so fast that his legs verily twinkled (и бежал столь быстро, что его ноги так и мелькали /в воздухе/; verily — поистине).

“Another of those fools (еще один из этих болванов),” said Dr. Kemp. “Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the ‘’Visible Man a-coming, sir’ (вроде того осла, что налетел на меня сегодня утром из-за угла с криком: «Невидимка идет, сэр»; ’Visible = Invisible)! I can’t imagine what possess people (не понимаю, что творится с людьми/чем одержимы люди; toimagine— воображать; понимать, догадываться; topossess— обладать; овладевать, охватывать /о чувстве, настроении/). One might think we were in the thirteenth century (можно подумать, что мы живем в тринадцатом столетии).”

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 118
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells бесплатно.
Похожие на Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells книги

Оставить комментарий