Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I shall keep my hand on your shoulder (я буду держать руку у тебя на плече),” said the Voice, “all through the village (все /время/, пока /будем идти/ через деревню). Go straight through and try no foolery (иди прямо и не пытайся дурить; foolery — дурачество; глупый поступок). It will be the worse for you if you do (иначе тебе же хуже будет).”
“I know that (я это знаю),” sighed Mr. Marvel (вздохнул Марвел), “I know all that (это я хорошо знаю; allthat— все это; до такой степени, так уж /сильно/).”
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat (фигура с несчастным видом в старом изношенном цилиндре; obsolete— устаревший; изношенный, обветшалый) passed up the street of the little village with his burdens (прошла по улице деревеньки со своей ношей), and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows (и исчезла в сгущающемся мраке, за пределами огней окон = за околицей; togather— собирать/ся/).
square [skweq], obsolete [`ObsqlJt], burden [bq:dn]
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming.
“I shall keep my hand on your shoulder,” said the Voice, “all through the village. Go straight through and try no foolery. It will be the worse for you if you do.”
“I know that,” sighed Mr. Marvel, “I know all that.”
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows.
Chapter 14 (глава четырнадцатая)
At Port Stowe (в Порт-Стоу)
Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel (в десять часов утра на следующий день Марвел: «утро застало Марвела»), unshaven, dirty, and travel-stained (небритый, грязный, запачканный; to shave; travel-stained — запачканныйвпутешествиях/очемодане/; stain — пятно), sitting with the books beside him (сидел, положив рядом книги) and his hands deep in his pockets (и засунув руки глубоко в карманы), looking very weary, nervous, and uncomfortable (он выглядел очень усталым, нервным и тревожным; uncomfortable — неудобный; испытывающийнеловкость, тревогу), and inflating his cheeks at infrequent intervals (и изредка надувал щеки: «через нечастые промежутки /времени/»; infrequent — нечастый, редкий), on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe (он сидел на скамье у трактирчика на окраине Порт-Стоу; outskirts — окраина, предместье). Beside him were the books (рядом с ним лежали книги), but now they were tied with string (но теперь они были связаны веревкой). The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst (узел был оставлен в сосновом лесу за Брэмблхерстом; to abandon — покидать, оставлять, бросать), in accordance with a change in the plans of the Invisible Man (в соответствии с переменой в планах Невидимки). Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him (Марвел сидел на скамье, и, хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания), his agitation remained at fever heat (его волнение оставалось лихорадочным/крайне сильным; fever heat — жар, лихорадка; высшаяточканапряженияиливолнения; fever — лихорадка; heat — жар). His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling (то и дело его руки беспокойно, возбужденно шарили по многочисленным карманам; various — различный; несколько; to fumble — вертетьвруках, мять, теребить).
When he had been sitting for the best part of an hour, however (когда он просидел уже добрый час), an elderly mariner, carrying a newspaper (пожилой матрос, неся газету), came out of the inn and sat down beside him (вышел из трактира и сел рядом с ним).
“Pleasant day (приятный денек; pleasant — приятный, милый, славный),” said the mariner.
outskirts [`autskq:ts], accordance [q`kLd(q)ns], although [Ll`Dqu], fever [`fJvq]
Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe. Beside him were the books, but now they were tied with string. The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man. Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling.
When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him.
“Pleasant day,” said the mariner.
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror (мистер Марвел оглянулся испуганно: «с чем-то, очень похожим на страх»).
“Very (очень),” he said.
“Just seasonable weather for the time of year (погода как раз по сезону; seasonable weather — погода, соответствующаявременигода),” said the mariner, taking no denial (сказал матрос уверенным тоном, не допускавшим возражений: «не принимая возражений»; to deny — отрицать; отвергать).
“Quite (действительно),” said Mr. Marvel.
The mariner produced a toothpick (матрос вытащил зубочистку), and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes (и был поглощен ею несколько минут, за исключением пристального взгляда = однакоглядя на Марвела; thereby — такимобразом; этим). His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure (его глаза между тем в открытую внимательно разглядывали его пыльную фигуру; to be at liberty to — иметьвозможность; позволять; liberty — свобода; вольность, дерзость), and the books beside him (и книги, /лежавшие/ рядом с ним). As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket (когда он подходил к Марвелу, то услышал звук, похожий на звон монет в кармане; to drop — падать, ронять). He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence (он был поражен контрастом между внешностью Марвела и этим намеком на богатство; suggestion— предложение, совет; намек, указание). Thence his mind wandered back again to a topic (и его разум снова вернулся к теме; thence— отсюда, поэтому; towander— бродить; блуждать /о мыслях, взгляде и т.д./) that had taken a curiously firm hold of his imagination (которая очень сильно захватила его воображение; totakeholdof— охватывать, овладевать).
weather [`weDq], engrossed [In`grqust], opulence [`Opjulqns]
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror.
“Very,” he said.
“Just seasonable weather for the time of year,” said the mariner, taking no denial.
“Quite,” said Mr. Marvel.
The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes. His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure, and the books beside him. As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket. He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence. Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination.
“Books (книги)?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick (вдруг спросил он, шумно заканчивая /ковырять/ зубочисткой).
Mr. Marvel started and looked at them (Марвел вздрогнул и посмотрел на них).
“Oh, yes (да),” he said. “Yes, they’re books (да, это книги).”
“There’s some extraordinary things in books (удивительные вещи бывают в книгах),” said the mariner.
“I believe you (согласен с вами; to believe — верить; полагать),” said Mr. Marvel.
“And some extra-ordinary things out of ’em (и удивительные вещи не в книгах: «вне их» = нетольковкнигах; extra-ordinary = extraordinary),” said the mariner.
“True likewise (тоже правильно),” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor (он внимательно посмотрел на собеседника), and then glanced about him (а затем огляделся по сторонам).
extraordinary [ekstrq`Ld(q)n(q)rI], believe [bI`lJv], interlocutor ["Intq`lOkjutq]
“Books?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.
Mr. Marvel started and looked at them.
“Oh, yes,” he said. “Yes, they’re books.”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика