Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Итальянский горький травяной бальзам.
20
Королевские ботанические сады на юго-западе Лондона.
21
Британские истребители времен Второй мировой войны.
22
Женский национальный союз (ит. Unione femminile nazionale) – основанная в Милане в 1899 году организация, целью которой была борьба за женские права. Распущена фашистской партией в 1939 году, в 1946-м приказ о ее роспуске был отозван.
23
Комедия Уильяма Шекспира.
24
Пер. С. Белова.
25
Цитата из фильма «Ворон» (1994).
26
Имеется в виду новелла «Что такое облака?» (реж. Пьер Паоло Пазолини) из фильма-альманаха «Каприз по-итальянски» (1968).
27
«Бледно-голубая точка» (англ.).
28
Aria в переводе с итальянского значит «воздух».
29
Улица в Лондоне, на которой расположен одноименный рынок – один из самых известных и самый большой в Великобритании уличный рынок антиквариата.
30
Улица и жилой комплекс в Лондоне, также известные как Парк Полумесяца: дома на этой улице своим расположением образуют полумесяц.
31
Итальянцы не придают большого значения числу цветов в букете и дарят их только по особенным случаям: например, на день рождения, выпускной или в качестве извинения. Хотя в Италии, как и в России, предпочтительнее составлять праздничные букеты из нечетного количества цветов, многие даже не слышали об этом правиле.
32
«Олимпия Милан» – миланский баскетбольный клуб.
33
«Форум Ассаго», или «Форум Медиоланум», – спортивная арена в пригороде Милана Ассаго.
34
Пер. М. Лозинского.
35
Бизнес есть бизнес (англ.).
36
Пеле (1940–2022) – известный бразильский футболист, единственный в истории трехкратный чемпион мира по футболу.
37
Добрый день! (фр.)
38
Отсылка к комедии Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы».
39
Здоровье (фр.).
40
В оригинале Madama Dorè («Мадам Доре») – популярная итальянская детская песенка-считалочка.
41
Тусция – историческая область на территории современной Италии, населяемая в античную эпоху тусками, или этрусками (Tuscia – досл. в пер. с ит. «земля тусков»). Сейчас там расположены Тоскана (отсюда название), северный Лацио и восточная Умбрия.
42
Знаменитый оперный театр в Милане. Считается мировым центром оперной культуры.
43
К2 (также известна как Чогори) – вторая по высоте горная вершина Земли, расположена в горной системе Каракорум к северо-западу от Гималаев.
44
Настольная игра, в которой надо составлять слова на поле. Итальянский аналог игры «Скрэббл».
45
Персонажи популярной японской франшизы «Сейлор Мун».
46
Mariner в английском означает «моряк, матрос».
47
Организационно-правовая форма социального предпринимательства, существующая в некоторых странах мира и особенно развитая в Италии.
48
Святой покровитель Милана.
49
«Жизни итальянцев имеют значение. Иначе кто будет готовить пиццу?» (англ.)
50
«Лошадь и охотничий пес» (англ.).
- Восемь причин любить тебя сильнее - Федра Патрик - Русская классическая проза
- Комета Лоренца (сборник) - Александр Хургин - Русская классическая проза
- Не жалею, не зову, не плачу… - Сергей Есенин - Русская классическая проза
- Кусочек жизни. Рассказы, мемуары - Надежда Александровна Лохвицкая - Биографии и Мемуары / Русская классическая проза
- Человек искусства - Анна Волхова - Русская классическая проза
- Скорлупы. Кубики - Михаил Юрьевич Елизаров - Русская классическая проза
- Спаси моего сына - Алиса Ковалевская - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Верь. В любовь, прощение и следуй зову своего сердца - Камал Равикант - Русская классическая проза
- Добро пожаловать в «Книжный в Хюнамдоне» - Хван Порым - Русская классическая проза
- Обнимашки с мурозданием. Теплые сказки о счастье, душевном уюте и звездах, которые дарят надежду - Зоя Владимировна Арефьева - Прочее / Русская классическая проза