Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альцест
Увы, изменница! Моя безумна страсть,Я вашей хитрости не в силах не подпасть.Конечно, здесь обман, но не борюсь с судьбою.Что ж делать, не могу я справиться с собою:Я ваш, и проследить хочу я до конца,Как вы обманете влюбленного слепца.
Селимена
Нет, вы не любите меня, как я б хотела.
Альцест
Увы, моей любви нет меры, нет предела!Чтоб ваша красота моею лишь была,Я, право, иногда готов желать вам зла:Чтоб никому кругом любви вы не внушали;Чтоб жили в бедности, в унынии, в печали;Чтоб, от рождения судьбой обделены,Вы не были горды, богаты и знатны;Чтоб я один, один своей безмерной властьюИсправил суд небес, один привел вас к счастьюЧтоб с гордой радостью мог убедиться я,Что все, что есть у вас, дала любовь моя!
Селимена
Однако вы добра мне пожелать сумели.Дай бог, чтобы своей вы не достигли цели!..Что это? Ваш лакей? Как странно он одет!
Явление четвертое
Те же и Дюбуа.
Альцест
Что значит этот вид?.. Ответишь ты иль нет? Ну?..
Дюбуа
Сударь!..
Альцест
Говори!
Дюбуа
Молчание и тайна…
Альцест
Ну?
Дюбуа
Обстоятельства тревожны чрезвычайно.
Альцест
Да что с тобой?
Дюбуа
Сказать?
Альцест
Конечно же, сказать!
Дюбуа
Но вы здесь не одни…
Альцест
Эй, времени не тратьИ к делу!
Дюбуа
Сударь! Мы должны… должны отсюда…
Альцест
Что, что?
Дюбуа
Удрать скорей, чтоб не случилось худа.
Альцест
Зачем?
Дюбуа
Поверьте мне, у вас беда стряслась!
Альцест
В чем дело?
Дюбуа
Наутек скорее, не простясь!
Альцест
Что значит это все?
Дюбуа
Сосчитаны часочки,И надо тягу нам задать без проволочки.
Альцест
Я голову тебе об стену разобью,Коль ты не объяснишь фантазию свою!
Дюбуа
А вот что, сударь мой! Послушать не хотите ль?Сегодня к нам пришел на кухню посетитель —Страшенный, в черном весь; бумагу он принес.Чтоб посмотреть, что в ней, я было сунул нос:Бумага из суда. Но, сударь мой, поверьте,Так нацарапано — не разберут и черти.
Альцест
Что в этом общего, скажи мне, низкий плут,Со всем, что только что ты наболтал мне тут?
Дюбуа
А вот что: час спустя пришел к вам ваш знакомый,Он очень сожалел, что не застал вас дома;Он мне и приказал немедленно идтиИ где бы ни было скорее вас найти.И, зная, как я вам служу нелицемерно…Как бишь его зовут?.. Нет, не скажу наверно…
Альцест
Бог с ним! Что он сказал? Да ну же, ротозей!
Дюбуа
Ну, словом, все равно, из ваших он друзей…Сказал, что вы должны покинуть это место,Иначе пахнет здесь возможностью ареста.
Альцест
Как! Он подробностей тебе не объяснил?
Дюбуа
Нет, он велел подать бумаги и чернилИ написал письмо. Я утверждаю смело:Вы из его письма узнаете, в чем дело.
Альцест
Давай его сюда.
Селимена
Как это объяснить?
Альцест
Не знаю. Я в письме найти надеюсь нить…Ты скоро ль, негодяй? Вот олух с глупой рожей!
Дюбуа
Эх, я его забыл там, на столе, в прихожей!
Альцест
Не знаю, как тебя…
Селимена
Не тратьте вы минут,Спешите разузнать скорей, в чем дело тут.
Альцест
Подумаешь, судьба какими-то путямиВзялась мне помешать договориться с вами.Позвольте ж, чтобы над ней победу одержать,До вечера еще вернуться к вам опять.
Действие пятое
Явление первое
Альцест, Филинт.
Альцест
Решенье принято. Я вам сказал: так будет.
Филинт
Исполнить эту мысль никто вас не принудит.
Альцест
Не тратьте даром слов. О чем мы говорим?Нет, я не изменю намереньям моим.Не в силах выносить царящего разврата,От общества людей уйду — и без возврата.Как! Ведь противник мой был всеми осужден.Всё, всё против него — честь, правда и закон,Все правоту мою кругом провозгласили,И я спокоен был, что правда будет в силе.И что ж? Негаданно свалился я с небес:Хоть правда за меня — я проиграл процесс!Подлец, известный всем историей постыдной,Оправдан в низости преступной, очевидной;Он, задушив меня, добился своего —Так ложь над истиной справляет торжество.Его неискренность и лживая слезливостьНад правом взяли верх, сломили справедливость.Преступник обелен и заслужил венец!Но мало этого: на что идет наглец?Книжонку гнусную пускает в обращенье{98},Которую нельзя читать без отвращенья.И всюду клеветы уж поползла змея:Он измышляет слух, что автор книжки — я!И, присоединясь к презренному навету,Кто с ним исподтишка разносит сплетню эту?Оронт, которого считает честным двор,Кто может лишь одно поставить мне в укор:Что правду высказал я о его сонете,Когда ко мне пришел молить он о совете.Так только потому, что я был прям и смел,Ни правде, ни ему солгать не захотел,Он отвечает мне такою грязной басней,И нету у меня теперь врага опасней!Но что ж так гневен он и так непримирим?А то, что я нашел сонет его плохим.Все люди, черт возьми, так созданы от века:Тщеславие — рычаг всех действий человека.Вот вам та доброта, та совесть, правда, честь,Которая у них в их жалких душах есть!Довольно! Кончено! Страдать от них нелепо.Прочь от разбойников, из гнусного вертепа!Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми,Я более не ваш — довольно, черт возьми!
Филинт
В своем намеренье вы, право, слишком скоры,И преждевременны подобные укоры.Про книгу выдумка ничтожна и пуста,Отлично знают все, что это клевета.Сам по себе падет слух более чем вздорный,И враг ваш сам себе наносит вред бесспорный.
Альцест
Он?.. И не думайте: ему все нипочем,Суд разрешил ему быть полным подлецом.Не только повредить ему тот слух не может,Нет! Уважение к нему еще умножит.
Филинт
Нет, хитрости его, поверьте, всем ясны.Напрасна клевета. Вам с этой стороныБояться нечего — никто не верит слухам.А этот ваш процесс… Не надо падать духом!Подайте жалобу немедля, у судаПросите отменить решенье…
Альцест
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия