Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, Пеп – хороший.
– Ну, так далеко в оценках я бы не заходил. Но он может открыть все, что на колесах и с дверцами, быстрее владельца, и закрыть так же быстро. Как тебе мой бакалейный фургон?
– Новенький. Что-то пафосно-веганское.
– Арендован через агентство в Шеппертоне, прокат машин для кино и телевидения. «Медленная еда» еще не начала развозить заказы, так что охотно предоставила свой фургон на нужды искусства за очень приличную почасовую плату.
На прикроватном столике что-то лежало. Часть фюзеляжа от модели самолета: изогнутая, обтекаемая, сверху – желтая в коричневых пятнах. Холлис наклонилась посмотреть, увидела рисунок леопардовой шкуры на пластмассе.
– Не трогай, укусит, – сказал Гаррет.
– Что это?
– Тазер.
– Тазер?
– Хайди нечаянно привезла из Лос-Анджелеса в пакете с деталями для модельки. Сгребла вместе с ними со стола, будучи в изрядном подпитии.
– И при досмотре в аэропорту не заметили?
– Мне больно разрушать твои иллюзии, – преувеличенно скорбно сказал Гаррет, – но такие случаи известны. Понимаю, это чудовищный недосмотр…
– А Хайди-то как его раздобыла?
– В Америке? Вопреки рекламному лозунгу, не все, что происходит в Лас-Вегасе, остается в Лас-Вегасе. Кто-то в Лас-Вегасе подарил эту игрушку ее мужу. Вообще-то, специально для нее. Поэтому и леопардовый рисунок. Дамская модель. Служба безопасности в американском аэропорту не заметила, таможня ее величества не заметила, но Аджай сегодня утром заметил. Хайди и не знала, что эта штука у нее. Не оправдание, если бы поймали, но дело, в общем-то, обычное.
– И зачем он тебе?
– Еще не решил. «Следуй за неожиданностями, бойся твердого плана»[49].
– Мне казалось, ты любишь планы.
– Люблю планировать. Это другое. Однако здравая доля импровизации необходима.
– Эта штука бьет людей током?
– Внутри конденсатор. Разряда хватит, чтобы тебя отключить. Два дротика с крючками, каждый на пятнадцатифутовом изолированном проводе. Выталкиваются сжатым газом.
– Ужасно.
– Всяко лучше, чем получить пулю. Хотя удовольствие ниже среднего. – Он взял тазер и, держа его двумя пальцами, снова откинулся на подушки.
– Положи его. Он мне не нравится. По-моему, тебе пора спать.
– Милгрим выехал сюда. И парикмахер-визажист. Придет Аджай. Будет имидж-сессия.
– Имидж-сессия?
– С мастер-классом по индийскому макияжу. – Он забросил тазер за экран ноутбука. Поднял. Задержал в воздухе. – Когда все начнется, Милгрим должен быть с нами, там, где Биг-Энд до него не дотянется, вне зависимости от того, что думает про это сам Биг-Энд. Мне нужен какой-то предлог, чтобы держать Милгрима при себе.
– Зачем?
– Если мой план накроется медным тазом, а такая возможность всегда есть, твой красавчик захочет очень быстро вручить Грейси Милгрима. Извиниться за наше поведение. Виноват, нанял каких-то идиотов, они устроили самодеятельность, но вот вам Милгрим, я забираю Чомбо и еще раз прошу простить за причиненные неудобства. Или, кстати, если Грейси нам подосрет.
Тазер в медленном бреющем полете прошел над клавиатурой.
– Как? – спросила Холлис.
– Мой план вместе с домашней заготовкой строится на том, что Грейси будет играть по-честному, обменяет пленных и заберет Милгрима, чтобы в свое удовольствие повырывать ему ногти…
– Не говори так!
– Извини. По крайней мере, такой была бы честная игра с точки зрения Биг-Энда. Мы знаем, что никто Милгрима не получит, но Грейси этого не знает. Если все пойдет по моему сценарию, Грейси и компании станет не до мести. Однако если Грейси решит играть против правил, мне почти нечем будет его порадовать. – Гаррет снова поднял тазер, сощурился. – Вообще-то, жалко, что она привезла всего один.
66
Молния
Цивильный мотик Бенни, как знал теперь Милгрим, был «Ямаха FZR 1000», 2006 года, черный с красным. Фиона сказала, что у него приспущены подвески, что бы это ни значило. Еще у него было что-то под названием «спондоновский маятник», позволяющее удлинить базу для дрегрейсинга. «Шустрый малыш», – одобрительно сказала Фиона.
Она снова была в полной броне, застегнута на липучки и на молнии, с желтым шлемом под мышкой. На Милгриме была нейлоново-кевларовая защита с чужого плеча, жесткая и непривычная, поверх твида и габардина; охристые носы брогов нелепо торчали из-под черных кордуровых штанов. Его сумку с ноутбуком и вчерашней одеждой Фиона примотала к бензобаку «ямахи», который выглядел так, будто изготовился к рывку между ног мотоциклиста. Впечатляющий образ, учитывая, что сейчас этим мотоциклистом была Фиона.
– Пришел Войтек лажать пингвина.
Они обернулись на звук его голоса. Войтек шел через пустой мотоциклетный двор, неся в каждой руке по пеликановскому ящику. Это были не те ящики, что в прошлый раз. Тяжелые.
– Не лажать, – поправила Фиона. – Налаживать.
– «Моя жалеть бедный иммигрант». Не ты. Боб Дилан[50].
– А чего ты вообще приехал? – спросила Фиона. – Парижский дельфин работал отлично, а этого мы только что подключили к айфону.
– Приказ Уилсона. Комиссара всей лажи.
Он прошел мимо них в лас-вегасовский куб и закрыл за собой дверь.
– А другого шлема нет? – спросил Милгрим.
На заднем сиденье «ямахи» лежал черный шлем миссис Бенни.
– Нет, к сожалению, – ответила Фиона. – И мне прочли лекцию по технике безопасности. Велели подтянуть тебе ремешок.
– Кто велел?
– Уилсон.
Она надела на Милгрима шлем, подтянула и застегнула ремешок. Запах лака с прошлого раза как будто еще усилился. Милгрим подозревал, что у него выработалась аллергия на этот лак.
Фиона натянула перчатки и оседлала блестящую «ямаху». Милгрим сел сзади. Мотор заурчал. Фиона, переступая ногами, вывела мотоцикл из двора, и он как будто ожил – совсем иное существо, чем ее большой серый. Они некоторое время кружили по улочкам Саутуарка, видимо убеждаясь, что нет хвоста, затем вылетели на мост Блекфрайерс – замелькали бело-красные перила. На другом берегу Милгрим сразу потерял направление, и когда Фиона остановила мотоцикл, это застало его врасплох.
Он торопливо расстегнул ремешок и снял шлем миссис Бенни.
– Где мы?
– «Кабинет». Вход со двора, – ответила Фиона, снимая желтый шлем.
Они были на мощеной улочке перед каменной стеной. Фиона слезла с мотоцикла, и Милгрим в очередной раз подивился плавной грациозности ее движений. Он тоже слез, без особой грациозности, и стал смотреть, как она достает из багажного кофра толстую цепь, чтобы пристегнуть мотоцикл.
Фиона двинулась к старинному навесу для экипажей, под которым оказалась очень современная стеклянная дверь. Там уже ждал Булавочные Полоски – он открыл раньше, чем Фиона успела позвонить.
– Сюда, пожалуйста, – сказал он и повел их к лифту.
Милгрим внезапно понял, что в мотоэкипировке чувствует себя крупнее, основательнее. В лифте он как будто занимал больше места. Стоял прямее обычного, держа шлем миссис Бенни перед собой с некоторой даже церемонностью.
– За мной, пожалуйста.
Булавочные Полоски провел их через несколько очень тяжелых самозакрывающихся дверей. Темно-зеленые стены, короткие коридоры, мрачные акварельные пейзажи в вычурных золоченых рамах. Он остановился перед дверью, выкрашенной еще более темно-зеленой, почти черной краской, с большой бронзовой цифрой «4», привинченной двумя медными болтами. Постучал по косяку бронзовым дверным молотком в виде женской руки, держащей сплюснутый шар. Один раз, уважительно.
– Да? – Голос Холлис.
– Это Роберт, мисс Генри. Они пришли.
Лязгнула цепочка. Холлис открыла дверь.
– Здравствуйте, Милгрим, Фиона. Заходите. Спасибо, Роберт.
– Не за что, мисс Генри. Доброй ночи.
Они вошли. Рука Фионы, без перчатки, скользнула по руке Милгрима.
Он заморгал. У него за спиной Холлис закрывала дверь на цепочку. Милгрим в жизни не видел такого гостиничного номера, и Холлис была в нем не одна. На очень странной кровати лежал мужчина, темноволосый, со взъерошенной короткой стрижкой. Его спокойно-сосредоточенный взгляд чуть не включил у Милгрима тот механизм распознавания полицейских, который среагировал на Уинни в Севн-Дайлс.
– Вы, стало быть, Милгрим. Я о вас наслышан. Меня зовут Гаррет. Уилсон. Извините, что не встаю. Нога побаливает. Приходится держать ее на весу.
Он полулежал на подушке, втиснутой в готическую арку из двух мамонтовых бивней – или не бивней, а чего-то костяного, изогнутого. Рядом стоял открытый ноутбук. Одна нога мужчины, который представился Гарретом, покоилась на трех дополнительных подушках. Над ним висела непомерно большая клетка, наполненная, если Милгрима не обманывали глаза, стопками книг и кукольными прожекторами.
– Гаррет, это Фиона, – сказала Холлис. – Она вывезла меня из Сити.
– Отличная работа. И наш оператор дрона в придачу, – добавил Гаррет.
- Периферийные устройства - Уильям Гибсон - Киберпанк
- Нейромант - Уильям Гибсон - Киберпанк
- Мона Лиза Овердрайв - Уильям Гибсон - Киберпанк
- Лавина - Нил Стивенсон - Киберпанк
- По дороге из желтого кирпича - Руслан Галеев - Киберпанк
- Ковчег. Том 1 (ЛП) - Сеон Ю - Киберпанк
- Игра теней - Николай Трой - Киберпанк
- Цифровой, или Brevis est - Марина и Сергей Дяченко - Киберпанк
- Дух рога - Анастасия Киселева - Киберпанк
- Хроники разделенных миров - Паша Козельский - Боевая фантастика / Киберпанк / Разная фантастика