Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Страхи, или привычки, или камни, – сказала она. – Мы должны оставить что-то позади».
Вдалеке виднеются едва различимые шпили собора Сантьяго-де-Компостела, где я буду завтра, прижимая пальцы к знаменитой статуе, – просто еще один паломник. Я думаю о людях, которых встретил во время этого путешествия, о вещах, о которых мы говорили, об общих уроках, приветствиях и прощаниях. Мысли и воспоминания приходят и уходят. Ветер меняется, деревья шелестят, и я улыбаюсь. Saudade.
Этот замок когда-то был домом знати, которая посылала своих приспешников грабить и нападать на паломников. Но теперь он лежит в руинах. Когда-нибудь лес окончательно захватит его, и от него ничего не останется. Только звезды станут свидетелями перемен. Меня, как и паломников до меня, уже давно не будет в живых.
Я потираю нос, потому что больше не чувствую его. Пора заняться делами. Первое: поджечь смятую газету. Она быстро сгорает, сворачиваясь внутрь, с черными краями. Второе: напихать в огонь еще бумаги. Языки пламени медленно поднимаются и опускаются по веткам. Третье: доложить более крупные ветки. Дерево потрескивает. И в‑четвертых, у меня есть это: мой собственный очаг в моем собственном замке. Я исполняю маленький танец короля джунглей.
Когда огонь разгорается по-настоящему, я кладу сверху самые толстые ветки, затем присаживаюсь на корточки и наслаждаюсь моментом. Розанджела, должно быть, уже в Сантьяго. Я найду ее, приглашу на танец. Что будет потом – понятия не имею. В любом случае в этом и заключается волшебство жизни: никогда не знаешь, какое приключение ждет тебя за углом.
Вскоре у меня начинают гореть щеки, и я слегка отодвигаюсь назад. Я открываю бутылку вина – больше для ритуала, чем для чего-либо еще. Один глоток, затем я медленно выливаю остальное в огонь.
Наступает ночь, безлунная и усыпанная звездами. Я сижу, скрестив ноги, и наблюдаю, как ветер раздувает пламя. Монах возвращается.
«Этот Мара, – говорю я ему, – определенно хитрый малый».
Наши улыбки становятся шире, и я понимаю, насколько они совпадают. Он начинает исчезать.
«Да, – я киваю, затем шепчу: – Да».
Кусочки пепла взлетают вверх, светясь, как светлячки. Они закручиваются в спираль и плывут – золотые пятнышки на фоне неба.
Благодарности
Стивену и Джулии Хансельман из Level Five Media – моей удивительной команде литагентов. За ваше видение и поддержку. Благодарю вас. Я люблю вас обоих.
Мауро Дипрета из Hachette Book. Я помню нашу первую встречу, когда я спросил, кто будет редактировать этот роман, и ты сказал, что это будешь ты. Я помню, что чувствовало мое сердце в тот момент. И это чувство живет до сих пор. Спасибо тебе, мой друг.
Команде издательства Hachette Book. После нашей первой встречи я ушел под впечатлением. Вы все такие талантливые. И вы были рады работать со мной. Ну а для автора это лучшее чувство в мире. Большое спасибо Мишель Айелли, Бетси Халсебош, Марку Харрингтону, Кристине Джелевич, Дженнифер Ковальски, Мелани Голд, Каре Торнтон, Дэвиду Лэмбу, Одетте Флеминг, Роланду Оттуэллу и всем сотрудникам Hachette Book, которые воплотили эту мечту в жизнь.
Примечания
1
Путь святого апостола Иакова (прим. ред.).
2
Раат ки рани – цеструм – род вечнозеленых кустарников и небольших деревьев семейства пасленовых (прим. пер.).
3
Паратхи – традиционный индийский плоский хлеб (прим. пер.).
4
Чапати – хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша (прим. пер.).
5
Дхал – традиционный вегетарианский пряный суп-пюре из разваренных бобовых (прим. пер).
6
Бета – инд. – сынок (прим. пер.).
7
Бхарат натья – один из основных стилей классического индийского танца (прим. пер.).
8
Яар – эй! (прим. пер.).
9
Простите – фр.
10
Сла́бо – исп.
11
Хамон серрано – исп.
12
Мой друг – фр.
13
Удостоверение – исп.
14
Приюты – исп.
15
Господин – фр.
16
Да? – фр.
17
Мой друг – фр.
18
До скорого – фр.
19
Гостеприимный – исп.
20
Компостелы – исп.
21
Приятного путешествия – исп.
22
Смотри – исп.
23
Гита – инд.
24
Тоска – порт.
25
Ракхи – у индийцев священная нить, которую сестра повязывает брату вокруг запястья в знак своей любви (прим. пер.).
26
Нежно почесывать, поглаживать – порт.
27
Пансион – исп.
28
Chunnel – название тоннеля под Ла-Маншем, который соединяет Францию с Великобританией (прим. пер.).
29
Поздравления – фр.
30
Спокойной ночи – порт.
31
Друг – исп.
32
Кофе с молоком – исп.
33
Не твоя рана делает тебя особенным – фр.
34
Кеймада – горячий алкогольный напиток типа пунша, традиционный для Галисии (прим. пер.).
35
Сейчас – исп.
36
Привет – исп.
37
Смешанный салат – исп.
38
Добрый день – исп.
- Atomic Heart. Предыстория «Предприятия 3826» - Харальд Хорф - Русская классическая проза
- From USA with love - Сергей Довлатов - Русская классическая проза
- Стихи не на бумаге (сборник стихотворений за 2023 год) - Михаил Артёмович Жабский - Поэзия / Русская классическая проза
- Вторжение - Генри Лайон Олди - Биографии и Мемуары / Военная документалистика / Русская классическая проза
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Далеко от яблони - Робин Бенуэй - Русская классическая проза
- Любовь без размера - Стефани Эванович - Русская классическая проза
- Хижина пастыря - Тим Уинтон - Русская классическая проза
- Пульсация сердца. Трансформация через любовь - Станислава Инсижан - Поэзия / Русская классическая проза
- Том 7. История моего современника. Книги 3 и 4 - Владимир Короленко - Русская классическая проза