Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 281

Тысячи стран в нем достойный пример обретают

Снова царя обрели в Поднебесной народы.

VII

«Светлую доблесть и мудрость твою полюбил я, —

Молвил царю Просвещенному вышний владыка, —

Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный,

Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком.

Не полагаясь на знанья свои и на опыт,

Ты подчинился владыкою данным заветам».

Молвил царю Просвещенному вышний владыка:

«Царства союзные все призывая к совету,

С братьями выступишь ты в единении ныне,

Лестницы ваши стенные захватишь с крюками,

Башни осадные двинув и взяв катапульты,

К городу Чун приступи со своими войсками»

VIII

Медленны, медленны так катапульты и башни,

Высятся, высятся мощные чунские стены.

Чунских людей одного за другим изловили;

Суд учинив, мы обрезали уши у пленных.

Небу и богу войны совершили мы жертвы,

Этим покорно пристать к нам всех пригласили —

Нас не обидел никто в Поднебесной отказом.

Башни по стенам осадные били и били...

Крепко-накрепко стоят эти чунские стены.

Царь, нападая, войска посылает, и боле

Рода их нет — он прервался, совсем уничтожен!

Нет в Поднебесной противников царственной воле.

Примечания переводчика

Оба великие царства — династии Ся и Инь-Шан, правившие Китаем до династии Чжоу.

Воли небесной достойных — достойных царского престола.

Жил был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи. Тай-бо, видя, что от Ван-цзи уже родился Вэнь-ван и зная при этом, что небо остановило на Вэнь-ване свой выбор, удалился в страну У и не возвращался. После смерти предка царствовавшего дома царство Тай-вана было передано Ван-цзи.

Ми, или Ми-сюй — название древнего матриархального рода. Этим именем называлось царство, которым правил род Цзи. Оно находилось в пределах современной области Цзинчжоу, провинции Ганьсу.

Княжество Юань — находилось в пределах современной области Цзинчжоу.

Гун — название местности в княжестве Юань, современное Гунчи.

Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный — Эта фраза в тексте отсутствует. Целая строка древнего текста остается здесь непонятной комментаторам и тем более переводчику, и он вынужден был, чтобы заполнить лакуну, сильно распространить следующую строку.

Царства союзные все призывая к совету — В понимании этого места мы расходимся с Чжу Си. Чжу Си понимает фразу «еюнь эр цю фан» таким образом: посовещавшись (или «размыслив»; Аегг предлагает — take measures against) о сторонах, враждебных тебе. Чжу Си понимает здесь «цю фан» как «враждебные царства», оставляя «еюнь» без объяснения. Слово «еюнь» встречается в «Шицзине» еще два раза (в III, II, 10, строфа третья и во II, I, 3, строфа пятая), но везде в значении «совещаться с». В значении «совещаться против, строить планы против, принимать меры против» слово «еюнь» в «Шицзине» не встречается. С другой стороны, древний глоссарий Мао дает для слова «цю» значение — «компаньон, друг, партнер». Тогда в понимании Мао фраза будет значить: посовещавшись с союзными тебе царствами. Б. Карлгрен указывает, что параллелизм между этой фразой в понимании Мао и последующей фразой заставляет нас предпочесть понимание Мао Хэна. Однако это не совсем верно. Мы уже указывали, что полный грамматический параллелизм нередко сочетается с построением строк по принципу смысловых антитез. Для решения этой задачи мы должны рассмотреть построение не двух, а четырех строк (разбираемой нами и трех последующих), объединенных словом «эр» — «твой» и построенных по принципу грамматического параллелизма. Композиционное объединение этих фраз не оставляет сомнений, и поскольку третья строка не противопоставляется по смыслу четвертой, мы должны предположить, что и первая и вторая строки не являются антитезами, и принять понимание Мао.

Обрезали уши у пленных — Если захваченный в плен не подчинялся, то его убивали и представляли его левое ухо начальнику (Чжу Си). Как указывал Чжу Си в примечаниях к II, IV, 8, пленных обычно превращали в рабов.

Источник: "Шицзин", 1957

8. Чудесная башня ("Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван...")

Чудесную башню задумал и начал Вэнь-ван,

Задумал построить, измерил и вычертил план:

И вот весь народ принимается строить ее,

И дня не прошло — завершает, усерден и рьян.

Вэнь-ван, начиная, сказал: "Не спешите к концу!"

Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.

Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший сад

Олени и лани повсюду спокойно лежат,

И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,

И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!

Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда —

В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.

Звучащие камни висят под узорным гребнем,

А мы в барабаны большие и в колокол бьем.

И стройно звучат барабаны и колокола,

И в школу средь круглого озера радость пришла!

Как стройно звучат с барабанами колокола,

И в школу средь круглого озера радость пришла!

Из кожи каймана ритмично звучит барабан:

Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.

Примечания переводчика

Школа средь круглого озера — На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.

Источник: "Шицзин", 1957

9. Ода У-вану ("Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...")

I

Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...

Мудрыми слыли цари у былых поколений:

Чжоуских три государя отныне на небе —

Их продолжатель в столице обширных владений.

II

Их продолжатель в столице обширных владений,

Хочет поднять он всю доблесть державного рода,

Вечно достоин он неба верховных велений,

Он пробуждает и веру в царя у народа.

III

Он пробуждает и веру в царя у народа,

Землям подвластным примером пребудет надолго.

Бечно сыновней любовью он полн и заботой,

Он образцом да пребудет сыновнего долга!

IV

Был он один над землею, любимый народом,

Доблесть покорная стала народа ответом.

Вечно сыновней любовью он полн и заботой,

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий