Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 281
для принятия жертвоприношения от благодарных потомков.

Корню с ветвями — царю Чжоу и его родичам, принявшим уделы и мелкие владения и осуществляющим власть в стране.

Воля небес — Под волею неба понимается вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.

Нашему предку творят возлиянья, одев // Платье с секирами, в прежнем убранстве главы — Теперь же побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану в нашей столице.

Источник: "Шицзин", 1957

2. Ода о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан ("Светлая, светлая доблесть взошла на земле...")

I

Светлая, светлая доблесть взошла на земле —

Воля державная неба сошла с вышины!

Трудно, однако, на небо одно уповать

Да и царем быть — дела управленья трудны.

Иньский наследник небесный престол занимал —

Он и утратил четыре предела страны.

II

Князем был Чжи, говорят, его средняя дочь,

Жэнь по прозванью, в Инь-Шан появилась она.

К нам она в Чжоу пришла, чтобы супругою стать,

Жить она стала в столице как Ван-цзи жена.

Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своей

Жили, и долг свой они соблюдали сполна.

Там величавая Жэнь от него понесла,

Там Просвещенного в мир породила она.

III

Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он

Сердцем внимателен был и исполнен забот.

Вышнему неба владыке со славой служил,

Много от неба он принял и благ, и щедрот.

Доблесть души и достоинство в нем без пятна!

Царство над миром он принял и с ним его род.

IV

Вышнее небо взирает на землю внизу,

Воля небес поручить ему царство — тверда.

Годы правленья Вэнь-вана едва начались —

Небо готовит подругу ему навсегда.

Там, где находится северный берег у Ся,

В этой стране, что у самого берега Вэй...

Брачного возраста царь Просвещенный достиг.

Царства великого князь был там с дочкой своей.

V

С князем великого царства и дочка его,

Чистой красою — как младшая неба сестра!

Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван —

К Вэй отправляться для встречи невесты пора!

Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.

Разве не блеском сверкающим брак осиян?

VI

Воля от неба на землю тогда снизошла —

Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:

Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.

Дева из Шэнь, — государыню-мать заменив, —

Старшая дочь из далеких явилася стран.

Милостью неба от ней и родился У-ван.

Небо тебя сохранит и поможет тебе —

Небу покорный, пойдешь на великое Шан!

VII

Иньские, шанские — всюду отряды видны,

Лесу подобные, строятся рати солдат

В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе.

Только и наши с достоинством рати стоят.

Неба верховный владыка с тобою, У-ван,

В сердце своем да не будешь сомненьем объят!

VIII

Эта пустыня Муе широка, широка!

Блещет сандалом своим колесница — ярка;

Каждая лошадь в четверке гнедая — крепка.

Шан-фу, великий наставник, искусен в боях —

Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!

Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.

Шанскую мощную рать разбивает У-ван,

В это же утро страну очищают войска.

Примечания переводчика

Вэнь-ван — Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола

Светлая, светлая доблесть взошла на земле — // Воля державная неба сошла с вышины — Когда внизу на земле появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.

Иньский наследник небесный престол занимал — // Он и утратил четыре предела страны — т. е. законный наследник — потомок династии Инь — занимал дарованный Инь престол, но из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.

Его средняя дочь, // Жэнь по прозванью... — В словосочетании "чжун ши жэнь" в четвертой строфе песни "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) мы не переводили слова "чжун" и переводили слово "жэнь", а здесь поступаем наоборот. Дело в том, что все китайские имена и прозвища (кроме родовых имен, фамилий и т. п.) переводимы, но не всегда это удобно делать. Например, в песне "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) было бы очень неудобно в литературном переводе ставить "госпожа Средняя" или "госпожа Вторая", и мы предпочли слово "чжун" там транскрибировать, как это обычно и делается. Здесь же, наоборот, слово "жэнь" — "открытая душою, верная" — превратилось в прозвище матери Вэнь-вана (Тай-жэнь), и мы должны его здесь транскрибировать.

Ван-цзи — отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.

Просвещенного — Вэнь-вана.

Там, где находится северный берег у Ся, // В этой стране, что у самого берега Вэй — На берегах рек Ся и Вэй лежало большое княжество Шэнь — в современном уезде Сяянсянь, провинции Шэньси.

Дева из Шэнь, — государыню-мать заменив, — Старшая дочь из далеких явилася стран — Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана в качестве его жены, заменив в хозяйстве его покойную мать.

Пустыня Муе — современный уезд Цисянь, провинции Хэнань.

Источник: "Шицзин", 1957

3. Ода о переселении племени чжоу ("Тыквы взрастают одна за другой на стебле...")

I

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий