Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 281

Тем он прославлен, что следовал предков заветам.

V

Так он прославлен, что много грядущих потомков

Следовать будет примеру их предка У-вана.

Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба

Будут щедроты они получать непрестанно.

VI

Неба щедроты да будут для них непрестанны;

С данью придут Поднебесной предела четыре!

Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки

Разве опоры себе не найдут они в мире?

Примечания переводчика

Ода У-вану — Комментаторская традиция считает знак «ся» в начале первой строки ошибкой писца и предлагает заменить его другим, давая несколько вариантов. Мы оставляем этот знак без перевода.

У-ван — царь Воинственный, основатель династии Чжоу.

Три государя отныне на небе — Предки царствующего дома — Тай-ван, Вэн-цзи и Вэнь-ван.

Источник: "Шицзин", 1957

10. Ода царю Просвещенному (Вэнь-вану) и царю Воинственному (У-вану) ("Царь Просвещенный, он славу имел...")

I

Царь Просвещенный, он славу имел:

Да, он великую славу имел!

Мира для царства искал он; удел

Мудрого — зреть торжество своих дел.

Был Просвещенный воистину, царь!

II

Небо царю повеление шлет,

Он совершает свой ратный поход —

Чун покарал Просвещенный — и вот,

Город на Фынской земле создает.

Был Просвещенный воистину царь!

III

Стены возвел он по вырытым рвам,

Фын он воздвиг соответственно им.

Мелким не стал предаваться страстям,

К предкам — сыновнепочтителен сам.

Был он, державный, воистину царь!

IV

Славными были заслуги царя,

Только лишь стены он Фына воздвиг,

Стали едины пределы страны —

И точно столп царь державный велик.

Был он, державный, воистину царь!

V

Фын свои воды стремит на восток —

Подвиги Юй совершил свои встарь!

Стали едины пределы страны —

Царь наш державный им всем государь!

Он, наш державный, воистину царь!

VI

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд

В Хао-столице. С востока идут,

С запада, севера, юга... Смотрю:

Нет уж нигде непокорных царю!

Он, наш державный, воистину царь!

VII

Судит наш царь и гадает о том,

Будут ли в Хао столица и дом.

Будет! — решил черепаховый щит. —

Царь наш Воинственный дело вершит.

Он, наш Воинственный, — истинно царь!

VIII

Травы питает река наша Фын.

Разве У-ван не трудился один?

Планы исполнил для внуков своих,

Будет доволен почтительный сын!

Царь наш Воинственный — истинно царь!

Примечания переводчика

Чун — древнее-царство, находившееся на территории современного уезда Хусянь, провинции Шэньси.

Фын — приток реки Вэй, притока Хуанхэ. От него получила свое название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.

Юй — легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек.

Фын свои воды стремит на восток — // Подвиги Юй совершал свои встарь С этой строфы ода посвящена царю У-вану, что доказывается следующей строфой.

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд // В Хао-столице — Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын, в нижнем течении той же реки. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме яшмового кольца — знака княжеской власти, в центре пруда на острове он основал школу.

Почтительный сын — царь Чэн-ван (1115-1078 гг. до н. э.).

Источник: "Шицзин", 1957

II.

1. Ода государю Зерно ("Древен народ наш — с самых первичных времен!..")

I

Древен народ наш — с самых первичных времен!

Он Цзянь Юань — праматерью нашей — рожден.

Как наш народ был порожден? — Могла Цзянь Юань,

Зная обычай, для жертвы принесть свою дань,

Чтобы бесплодье минуло ее, — и в ответ

Пальца большого владыки верховного след

Видит она, на него наступает... И вот,

Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод...

Времени мало ждала она — ей суждено

Было родить и питать Государя-Зерно.

II

Месяцы вышли — она родила первенца

Так же легко, как рождает ягненка овца.

Он ей не рвал и не резал утробу тогда,

Не было матери славной — ни мук, ни вреда.

Это ль не чудо явилось у всех на глазах?

Разве верховный владыка не рад в небесах?

Чистая жертва ему не отрадна ль была,

Что так легко Цзянь Юань первенца родила?

III

В узкий загон для скота положили его.

Овцы с быками, жалея, укрыли его.

Был он покинут потом на равнине в лесу —

Но дровосеки его подобрали в лесу.

Брошен младенец на смерзшийся лед в водоем

Птица его, согревая, укрыла крылом!

Птица едва оставляет ребенка на миг —

Князя-Зерно раздается пронзительный крик.

Так был силен и протяжен им изданный звук,

Что все дороги собою наполнил вокруг!

IV

На четвереньках едва только ползает он,

Но, как скала, уже он и могуч и силен!

Пищу едва научился тянуть себе в рот —

А уж бобами успел засадить огород!

Пышно, как флаги, бобы в изобильи стоят,

Пышные злаки красиво посеяны в ряд,

Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля,

Многое-множество тыкв покрывает поля!

V

В поле Зерно-Государь изо всех своих сил

Силам природы взрастить урожай пособил.

Дикие сорные травы сгоняет с земли,

Сеет хлеба, чтобы, ярко желтея, росли.

Вот в скорлупе своей всё набухает зерно,

Вот прорвалось, вот росток выпускает оно...

Вот и пробился росток, вот и колос стоит:

Зерна окрепли и стали добротны на вид.

Зернами полный склоняется колос — созрел!

Тай, как наследственный дом, получил он

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий