Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 281

То над островом правит журавль свой полет...

Или места наш князь не найдет?

Он две ночи с тобой проведет!

Журавли над высокой равниной летят...

Или князь не вернется назад?

Он с тобою две ночи подряд.

Так могли мы на платье с драконом взглянуть.

Князь, в обратный не трогайся путь —

Пусть не льется печаль в мою грудь!

Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Был выткан дракон — По словам Чжу Си, изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его верховных советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда верховного советника только изображением спускающегося дракона.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 192

7. Подгрудок отвисший волк лапой прижал ("Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь...")

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом...

Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,

Спокоен и важен, — багряные туфли на нем.

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь.

Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,

И славе его, как нефриту, неведома грязь!

Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 193

Да я. "Великие оды"

I.

1. Ода Вэнь-вану ("Царь Просвещенный — Вэнь-ван — пребывает теперь в вышине...")

I

Царь Просвещенный — Вэнь-ван — пребывает теперь в вышине,

О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван!

Чжоу издревле в своей управляли стране,

Новый престол им небесною волею дан.

Или во славе своей не сияют они?

Воля небес неужели не знает времен?

Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет,

Справа иль слева владыки небесного он!

II

Царь Просвещенный был полон усердья и сил,

Слава его бесконечной является нам.

Небо свои ниспослало на Чжоу дары —

Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам,

Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам —

Корню с ветвями, да жить им в веках и веках!

Людям служилым, что были у Чжоу в войсках,

Разве им также не славиться ныне в веках?

III

Разве они не преславны пребудут в веках

Тем, что с усердьем исполнили царский завет?

Полных величия, много служилых людей

Царство Вэнь-вана тогда породило на свет,

Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот,

Чжоуский дом в них опору нашел и оплот.

Много достойнейших стало служилых людей —

Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.

IV

Был величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван,

Ревностным был он надолго прославлен трудом.

Воля небес, о, насколько она велика!

Шанского дома потомки порукою в том.

Шанского дома потомки порукою в том:

Многое-множество их пребывало в те дни,

Волю верховный владыка свою проявил —

Чжоу покорность свою изъявили они.

V

Чжоу они изъявили покорность свою.

Воля небес не навечно почиет на вас!

Лучшие лучших из иньских служилых людей

Предкам творят возлиянья в столице у нас.

Нашему предку ворят возлиянья, одев

Платье с секирами, в прежнем убранстве главы.

Вы, из достойных достойные слуги царя,

Вашего предка ужели не помните вы?

VI

Вашего предка ужели не помните вы?

Кто совершенствует доблесть духовную, тот

Вечно достоин пребудет и воли небес,

Много от неба и сам он получит щедрот.

Инь, до того как народ и престол потерять,

Вышнего неба владыке угодна была.

Инь пред очами да будет! Хранить нелегко

Судьбы великие. И сохранившим — хвала!

VII

Судьбы и волю небес сохранить нелегко!

Трон сохраняя, от неба себя не отринь!

Славы сиянье о долге свершенном простри,

Мудро размысли, как небо отринуло Инь!

Вышнего неба деянья неведомы нам,

Воле небес не присущи ни запах, ни звук!

Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон —

Стран мириады с доверьем сплотятся вокруг!

Примечания переводчика

Вэнь-ван — Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола

Чжоу издревле в своей управляли стране, // Новый престол им небесною волею дан — Род Чжоу был древним княжеским родом, управлявшим уделом, а ныне по воле неба он получил царский престол.

Воля небес нежели не знает времен? — Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?

Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз снизойдет — Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю, например,

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий