Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 281
гнетут;

Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд

Слезы обильным потоком текут.

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Там с валерьяной росли тростники.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен, прекрасны виски.

Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд —

В сердце лишь боль бесконечной тоски.

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Лотосы там расцветают меж трав.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен и вид величав.

Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд —

Долго томлюсь, к изголовью припав!

Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 173

XIII. Песни царства Гуй

1. Вы в шубе бараньей ("Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли...")

Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли,

А в лисьей опять на дворцовом приеме стояли.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Уж сердце устало — болит и болит от печали.

Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели,

А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.

Баранья та шуба как будто намазана салом,

Лишь выглянет солнце — и шуба в лучах заблистала.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.

Примечания переводчика

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 174

2. Коль путника встречу ("Коль путника встречу порою под шапкою белой...")

Коль путника встречу порою под шапкою белой,

А путник от скорби по близким — худой, пожелтелый, —

Опять утомленное сердце мое заболело!

Лишь путника встречу я в белой одежде убогой —

Как ранено сердце мое и тоской и тревогой,

И следом за ним я пошел бы одною дорогой!

Увижу: у путника белым колени прикрыты —

Вновь путами скорби и сердце и дух мой повиты,

И, кажется, скорбью с тобой воедино мы слиты.

Примечания переводчика

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Коль путника встречу порою под шапкою белой — в Древнем Китае белый цвет считался цветом траура.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 175

3. Дикая вишня ("Дикая вишня в той влажной низине растет...")

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежные ветви на вишне слабы и гибки...

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой;

Рад я, что вишня не знает забот и тоски!

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы...

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,

Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежный, прекрасный на ней наливается плод.

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,

Рад я, что вишня не знает о доме забот!

Примечания

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Источник: "Шицзин", 1987

4. Не ветер порывист ("Не ветер порывист и буря дика...")

Не ветер порывист и буря дика,

Не мчит колесница как вихрь седока —

Смотрю на дорогу, что в Чжоу вела,

И в сердце вздымается снова тоска.

Не ветра порыв и не вихря полет,

Не мчит колесница и в беге трясет —

Взглянул на дорогу, что в Чжоу вела,

На сердце легли мне печали и гнет.

О, если б кто рыбу сумел отварить —

Я вымыл бы сам приготовленный таз.

О, если б кто ехать на Запад хотел —

Я доброе слово сложил бы о вас!

Примечания переводчика

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Не ветер порывист — Комментаторская традиция рассматривает это стихотворение как песнь об упадке царства Чжоу и о пренебрежении своей обязанностью являться ко двору зависимыми от чжоуского царя князьями.

О, если б кто ехать на запад хотел — т. е. в столицу Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 177

XIV. Песни царства Цао

1. Жук-однодневка ("Чешуйки жука-однодневки блестят...")

Чешуйки жука-однодневки блестят —

Как светел, как светел твой новый наряд!

Но сердце печалью объято мое —

О, если б ко мне ты вернулся назад.

То крылья жука-однодневки весной —

Как ярок, как ярок наряд расписной!

Но сердце печалью объято мое —

Вернись и останься отныне со мной!

То выглянул жук-скарабей из земли,

Он в платье из белой, как снег, конопли;

Но сердце печалью объято мое —

Вернись и жилище со мной раздели!

Примечания переводчика

Царство Цао — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 178

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий