Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ц6К78. Падение фашистского режима в Риме, 1944 г.
«Кричат о победе великого полумесяца Селина, римляне будут жаловаться на Орла. Тицин, Милан, Генуя не согласны с этим, потом сами затребуют великого Басила». Можно думать, победа великого полумесяца Селина — это победа войск союзников в Нормандии, согласно приведенной выше интерпретации Ц6К27. Римляне будут жаловаться на Орла — Рим был занят союзниками одновременно с операцией в Нормандии, 4 июня 1944 года. Третья строка указывает, что города расположенные на севере Италии окажут сопротивление англо-американским войскам. Действительно, на севере Италии была провозглашена Итальянская социальная республика, независимая от королевской власти, формально возглавляемая Муссолини, фактически оккупированная немцами. Однако, по мере ослабления гитлеровской Германии, в Северной Италии крепло партизанское движение, так что именно партизанами были освобождены Милан и Генуя. Весной 1945 года англо-американские войска входили в уже освобожденные города и села. После этого на всей территории Италии на некоторое время восстановилась власть короля Виктора Эммануила III. Басил в последней в конце катрена — это «басилевс», неофициальный титул римских императоров.
Ц2К24. Поражение Гитлера.
Bestes farouches de faim fleuues tranner,Plus part du camp encontre Hister sera,En caige de fer le grand sera treisner,Quand Rin enfant Germain obseruera.
Дикие от голода звери сотрясают реки,Большая часть лагеря будет против Гистера,/Большая часть поля битвы будет на Дунае/,В железной клетке великого потянут,Тогда Рейн будет наблюдать дитя Германии.
Катрен затруднителен для перевода: по-видимому, несколько раз используется двусмысленная игра слов. Глагол «tranner» отсутствует в словарях, поэтому в переводах обычно используют замену «пересекать», что на наш взгляд неверно. Из письменных источников эпохи Нострадамуса (http://gallica.bnf.fr/) следует, что «tranner» — диалектное слово, эквивалентное слову «trembler» (дрожать, сотрясать). В историческом контексте XX века можно предполагать метафору: описана переправа (через Дунай?) озверевших от голода войск, в условиях артиллерийского обстрела («сотрясение рек»).
Согласно словарю Лакурна, слово «camp» (лагерь) имело в XVI веке более широкий смысл, и в частности, могло использоваться для обозначения поля битвы. Тем более, что следующее за ним слово «encontre», согласно словарю Годфруа, имеет несколько смыслов: «combat» (битва), «contre» (против), «en face» (напротив). С другой стороны, слово «camp» может использоваться в переносном значении: «лагерь союзников», который противостоит кому-то. Слово «Hister» (Истр), в буквальном понимании, — это латинское название реки Дунай. Глагол «treisner» видимо требует замены на «traisner», «trainer» (тянуть, волочить). Наконец «quand» имеет не только стандартный перевод «когда», но и «тогда как».
Многие комментаторы относят катрен к поражению Гитлера в 1945 году, потому что слово Hister (Дунай) созвучно фамилии Hitler (Гитлер), и кроме того в последней строке упомянута Германия. По мнению Э. Леони, такая интерпретация не лишена оснований, потому что «трудно представить Дунай в железной клетке». К тому же Гитлер родился в Австрии, всего в 30 км от Дуная, поэтому ему можно дать прозвище по месту рождения. Сказанное конечно не означает, что во всех катренах название реки Дунай следует заменять фамилией Гитлера.
Однако, даже после подгонки перевода и учета метафор, интерпретация с Гитлером остается довольно «скользкой», прежде всего потому, что Гитлер не был посажен в железную клетку. Заметим, что весной 1945 года текст катрена должен был выглядеть «ясным» для нацистских мистиков: «дикие голодные звери» это советские войска, битва на Дунае — это бои в Венгрии и освобождение Вены в апреле 1945 года, и сразу после того Гитлера (несчастное «дитя Германии») должны были выставить в железной клетке на всеобщее обозрение где-то на реке Рейне, возможно в Кёльне. Некоторые историки упоминают, что фюрер действительно опасался быть посаженным в цирковую клетку [Безыменский Л. А. Операция «Миф», или Сколько раз хоронили Гитлера. М., 1995]. Впрочем маловероятно, что в последние дни Гитлер думал о Нострадамусе. В некотором смысле, побывал перед смертью в «железной клетке» соратник Гитлера, итальянский «дуче» Муссолини: в ночь с 26 на 27 апреля 1945 года он безуспешно пытался бежать в Швейцарию, будучи спрятан в кузове грузовика.
Ц10К96. Разгром секты Аль-Каида.
Religion du nom de mers vaincra,Contre la secte fils Adaluncatif,Secte obstinee deploree craindraDes deux blessez par Aleph & Aleph.
Религия именем моря победитСекту сынов Адалункатифа.Упорствующая отпетая секта убоитсяДвух раненых Алефом и Алефом».
Ранее мы датировали катрен по формуле 2243-(1096-688)=1835 и отнесли его к восстанию Абд-аль-Кадира против французской оккупации Алжира в 1834 году. Здесь приведем другую версию истолкования.
Разумно смотрится следующая замена: Adaluncatif — > Adal et Katif (Адал и Катиф). Адал — воинственный исламский султанат, существовавший в период 1415–1577 гг на территории Сомали, где в настоящее время сильны позиции секты Аль-Каида. Катиф — область в Саудовской Аравии, на берегу Персидского залива. Ранние европейские карты обозначают термином «Эл Катиф» весь Персидский залив. Алеф — первая буква еврейского алфавита, имеющая числовое значение 1 (соответственно, два Алефа — это может быть две единицы, или две буквы «А»). Как известно, поводом для борьбы США с Аль-Каидой стал организованный сектой теракт в Нью-Йорке 11 сентября 2001 г., в результате которого два пассажирских самолета (рейсы 11AA и 175UA) протаранили и разрушили здания башен-близнецов WTC. Лидер Аль-Каиды Усама бен Ладен родился в Саудовской Аравии, и погиб 2 мая 2011 года в результате спецоперации ВМС США под названием «Копье Нептуна». Тело знаменитого террориста было затоплено в Аравийском море.
Ц5К31. Упразднение института Папства и «Роза Мира»?
Par terre Attique chef de la sapience,Qui de present est la rose du monde:Pont ruiné & la grand preeminence,Sera subditte & naufragé des undes.
Посредством земли Аттики /Античного мира/, средоточия мудрости /наук/,Которая с настоящего времени является розой мира,Разрушен мост /Папство/, и большое преимуществоПогрузится в воду / будет подменено / и затонет на волнах.
При первом прочтении катрен кажется вполне безобидным: в оригинале указан «pont» (мост) вместо слова «Папство». Но крайне подозрительно смотрятся два предыдущих катрена. Ц5К29 повествует о «чёрной» диктатуре на севере Италии, поэтому его часто относят к периоду Муссолини. Этот катрен поясняет, что диктатура установится, «когда будет обработан материал моста», или в другом переводе, «когда решится вопрос с мостом». Ц5К30 повествует о размещении войск, вокруг Рима или Парижа. Во всяком случае Париж и Рим выступают основными участниками событий; при этом на мосту происходит грабеж и смута. Этот катрен относят к периоду французской революции и наполеоновских войн, когда Рим был захвачен французами. И вот, наконец, Ц5К31 описывает историю разрушения моста по вине просвещенной Аттики. Пожалуй, это единственный случай в «Пророчествах», когда три соседних катрена недвусмысленно связаны одной темой — и этой темой оказывается «мост». Бросается в глаза явная несоразмерность событий. Империи борются между собой, меняется политическое устройство мира, приходят к власти тираны… и красной нитью через историю мира проходят перипетии моста, название которого не указано (читателю следует догадаться самостоятельно, как называется этот мост).
Строго говоря, слово «pont» имеет не только стандартный перевод «мост», но и малоизвестный перевод «море» (греч. Πόντος). Например, в Ц5К54 Нострадамус упоминает Эвксинский понт (Черное море). Это обстоятельство успешно используется комментаторами для применения катрена Ц4К89, в котором описан «заговор на мосту», к Вильгельму III Оранскому и «Славной революции» в Англии. Но в данном случае Э. Леони приводит более креативную гипотезу, согласно которой «pont» (мост) следует истолковать как Папство. Действительно, период правления Римского Папы официально именуется понтификатом (лат. Pontificatus), а самого Папу называют также понтификом (лат. Pontifex), что в буквальном переводе означает «строитель мостов». Легко представить, что опасаясь проблем с церковной цензурой и инквизицией, Нострадамус не мог открыто заявить о крушении Папства в будущем, и сделал это завуалированно. Тогда «смута и разграбление на мосту» в Ц5К30 — это наложенная на Папскую область контрибуция 16 млн. франков в 1797 году, затем революция в Риме в 1798 году, захват Рима французами в том же году, отречение Папы Пия VI от светской власти, и его вывоз во Францию. Соответственно «решение вопроса с мостом» в Ц5К29 — это решение так называемого «Римского вопроса», восстановление Папского Государства в виде Ватикана, в 1929 году при Муссолини. Возникают логичные сбывшиеся пророчества.
- Письма В. Досталу, В. Арсланову, М. Михайлову. 1959–1983 - Михаил Александрович Лифшиц - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература
- История ошибочна - Эрих фон Дэникен - Прочая документальная литература
- И в шутку, и всерьез (былое и думы) - Александр Аронович Зачепицкий - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Публицистика
- Воспоминания - Елеазар елетинский - Прочая документальная литература
- Во имя Гуччи. Мемуары дочери - Патрисия Гуччи - Прочая документальная литература
- Технологии изменения сознания в деструктивных культах - Тимоти Лири - Прочая документальная литература
- Письма к матери из Крыма (1854–1857 гг.) - Константин Леонтьев - Прочая документальная литература
- Письма - Александр Бестужев-Марлинский - Прочая документальная литература
- Письма 1812 года М. А. Волковой к В. А. Ланской - Мария Волкова - Прочая документальная литература
- Великая война не окончена. Итоги Первой Мировой - Леонид Млечин - Прочая документальная литература