Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Ц9К17 в дословном переводе имеем: «третий первый ужаснее Нерона». Этот оборот речи двусмыслен — он предполагает либо необходимость вставки («третий [хуже] первого, ужаснее Нерона») либо двухуровневую нумерацию. То же самое наблюдаем в Ц9К5: слово «нога» (или «основание») неявно предполагает, что существует также и «голова». В таком случае, «последний» Антихрист является скрытой до времени «головой». В Эпистоле Генриху Нострадамус упоминает трех различных Антихристов, однако номер последнего Антихриста не указывается. Поэтому нельзя исключать, что один из Антихристов просто не был там упомянут.
С другой стороны, вовсе не обязательно увеличивать полное число тиранов до четырех. Так христианская эсхатология много веков ожидает мистического воскрешения Нерона, который согласно распространенному мифу, станет Антихристом при своем повторном явлении. Нострадамус же нам указывает на тирана заведомо худшего, чем Нерон. Значит этот тиран имеет шансы «воскреснуть» в последние времена.
Примечание. Катрен Ц9К17 содержит трудность для перевода в третьей строке. Слово «forneron» по традиции переводится как «печь, жаровня», однако словарь Годфруа предлагает только эквивалент «fournier» (пекарь, хлебопёк). В зависимости от выбора перевода этого слова, слово «r’edifier» будет переводиться как «снова построит» или «переобучит».
Ц1К23. Великобритания накануне войны.
В третьем месяце при встающем солнцеВепрь, леопард на марсовом /мартовском/ поле для битвы:Леопард бросает в широкое небо свой взор,Видит орла парящего вокруг солнца
Э. Леони дает такой комментарий: «Это пророчество применимо к любому легендарному сражению, происходившему в марте, в котором принимают участие четыре действующих лица, такие как Солнце, Вепрь, Леопард и Орел. Если Солнце обозначает церковь (папскую армию), Орел — [Священную Римскую] империю, то два других действующих лица непонятны (леопард — символ Британии — здесь явно неуместен)».
Попробуем предложить более креативное истолкование. Вепрь — редкая геральдическая фигура — являлся нагрудной эмблемой короля Англии Ричарда III Плантагенета (1452–1485). Леопардом в геральдике называли льва обращенного к зрителю; три леопарда присутствовали на гербе тех же Плантагенетов, их по сей день можно видеть на государственном гербе Великобритании. Таким образом, оба действующих лица — Вепрь и Леопард — служат для обозначения Англии, противником которой выступает «орел кружащийся вокруг солнца». Орел, разумеется, обозначает Германию, а вот «солнцем» в этом катрене может выступать солярный символ, т. е. свастика. Орел с широко расправленными крыльями, сидящий на свастике, был государственным гербом нацистской Германии. Фраза «леопард бросает в широкое небо свой взор» — указывает, что опасность Англии угрожает с неба. Именно такая ситуация сложилась в начале второй мировой войны, когда немецкая авиация подвергла английские города стратегической бомбардировке. Наконец, фраза «в третьем месяце при встающем солнце» — служит ссылкой на важное политическое событие, произошедшее в марте, незадолго до начала войны (в катрене говорится только о подготовке к военным действиям, а не о самой войне). Таким событием может быть ввод немецких войск в Рейнскую область (7 марта 1936 г.), аншлюс Австрии (13 марта 1938 г.), оккупация Чехии и Моравии (15 марта 1939 г.). Во всех случаях Германия балансировала на грани войны.
Герб Плантагенетов
Государственный герб Германии
Ц6К27. Высадка войск союзников в Нормандии, 1944 г.
Dedans les Isles de cinq fleuues a vn,Par le croissant du grand Chyren Selin:Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,Six eschapez cachez fardeaux de lyn.
Перед Островами, где пять потоков [сольются] в один,Через полумесяц великого Хирена Селина:Сквозь дожди с воздуха ярость одного /UN/,Шесть прорвались укрытые тюками /вьюками/ льна.
Э. Леони предполагает, что речь идет о Британских островах, однако не находит там пяти рек, сливающихся в одну. Пензенский называет Île-de-France (дословно «остров Франции») — историческую область Франции, между реками Сена, Марна и Уаза; однако Нострадамус использует для «островов» множественное число. Вторую строку комментаторы традиционно объясняют следующим образом. «Chyren» является анаграммой имени «Henryc» (Генрих), а «Selin» выступает формой слова «Selene» (Лунный), и следовательно, Хирен Селин — это Генрих II Валуа, король Франции правивший во времена Нострадамуса, и погибший на рыцарском турнире в 1559 году. Действительно, полумесяц присутствует на гербе династии Валуа, а личной эмблемой Генриха II были три скрещенных полумесяца. Кроме того, известно нежное отношение короля Генриха II к фаворитке Диане де Пуатье, ставшей в его правление самой могущественной женщиной Франции, имя которой в римской мифологии соответствует богине Луны (греческий вариант имени этой богини — Селена). Ясной интерпретации последних строк не предлагалось. Пензенский высказывает такую гипотезу: от плохой погоды у великого человека испортилось настроение, поэтому неизвестные шестеро вынуждены спасаться бегством, спрятавшись в тюках льна.
Эмблема короля Генриха II Валуа
Схема высадки войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 года
По нашему мнению, катрен можно успешно применить к Нормандской операции по высадке войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Упомянутые в катрене «Острова» — это действительно Великобритания, как и предполагал Э. Леони. Пять потоков — это пять войсковых соединений, задействованных в операции (см. схему), которые осуществили высадку в пяти различных точках на пляжах Нормандии. Сама Нормандия имеет форму полумесяца. Более того, эта территория очевидным образом связана с Дианой де Пуатье, которая являлась вдовой губернатора Нормандии, и после смерти мужа удержала за собой титул правителя (сенешаля) Нормандии. Поэтому Нострадамус имел полное право назвать Нормандию «полумесяцем великого Хирена Селина». В таком случае, катрен ничего нам не говорит о самом Хирене Селине; он просто указывает, что войска разделенные на пять потоков, но имеющие одно командование, пройдут со стороны Британии через Нормандию.
Сквозь дожди с воздуха ярость одного — эта фраза передает несколькими словами большой объем информации. Во-первых, на момент начала высадки действительно была плохая погода, шли дожди, что вызывало даже сомнения командования союзников в удачном исходе операции. Во-вторых, решающее значение для исхода битвы имело господство авиации союзников в воздухе; сама операция началась с высадки парашютного десанта. В третьих, слово «одного», интерпретация которого вызывает некоторое затруднение, может учитывать кодовое название Нормандской операции, «Overlord» (Хозяин, Повелитель), или служить аббревиатурой UN (Unated Nations, Объединенные Нации, т. е. «союзники»).
Шесть прорвались укрытые тюками /вьюками/ льна — здесь можно увидеть описание парашютного десанта и намек на номер Шестой британской воздушно-десантной дивизии, парашютисты которой первыми высадились в Нормандии, вблизи Кана, в ночь на 6 июня. Парашюты изготовлялись из шелка, но Нострадамус мог и не разбираться в таких подробностях. Зато любопытно, что крепление парашюта вполне подобно креплению вьюка на спине животного.
Примечание. Речевая конструкция вида «сущ. +de + сущ» может обозначать предмет и его характеристику, откуда возникает наш вариант перевода первой строки. Кроме того, используем устаревшие варианты перевода слов: dedans (перед); eschaper = couler (опадать), aller au-dela (выйти за…); eschapatoir (прорыв); cacher=chauchier =marcher (перемещаться).
Ц6К17. Холокост.
«После сожжения рубах погонщики ослов сменят различные одежды. Люди Сатурна сожжены мельниками, Кроме тех, кто не будет одет». Считается, что предки евреев были кочевыми скотоводческими племенами. Кроме того, первое еврейское вооружённое формирование, созданное в 1915 году в Англии с целью освобождения Израиля от турок, называлось «Zion Mule Corps» — «отряд погонщиков мулов». Сатурн в астрологии связывается с субботой, которая считается святым днём у евреев. Идентифицировать «народ мельников» позволяет текст К. Маркса: «Мельницы на козлах, так называемые немецкие мельницы, являлись до середины XVI века единственно известными»[35]. Более того, самая распространенная немецкая фамилия «Мюллер» (ее носил, в частности, шеф гестапо, Генрих Мюллер) — в переводе означает «мельник». С 1942 года большая часть евреев Европы была переодета в одежду узников концлагерей, из них около 6 млн чел. погибло в результате холокоста. К сожалению, приходится отметить, что пророчество могло найти предпосылки в памфлете М. Лютера «Об евреях и их лжи» (см. комментарий к Ц1К25 выше), что делает его менее ярким.
- Письма В. Досталу, В. Арсланову, М. Михайлову. 1959–1983 - Михаил Александрович Лифшиц - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература
- История ошибочна - Эрих фон Дэникен - Прочая документальная литература
- И в шутку, и всерьез (былое и думы) - Александр Аронович Зачепицкий - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Публицистика
- Воспоминания - Елеазар елетинский - Прочая документальная литература
- Во имя Гуччи. Мемуары дочери - Патрисия Гуччи - Прочая документальная литература
- Технологии изменения сознания в деструктивных культах - Тимоти Лири - Прочая документальная литература
- Письма к матери из Крыма (1854–1857 гг.) - Константин Леонтьев - Прочая документальная литература
- Письма - Александр Бестужев-Марлинский - Прочая документальная литература
- Письма 1812 года М. А. Волковой к В. А. Ланской - Мария Волкова - Прочая документальная литература
- Великая война не окончена. Итоги Первой Мировой - Леонид Млечин - Прочая документальная литература