Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маша
Оставьте его; я проворнее вас. Теперь уйдите и приезжайте часа через два, – ваша милая будет здесь.
Лестов
Как! неужели? Ах, как ты любезна, Маша! – Надобно, чтоб я тебя расцеловал…
Маша
Тише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной. – Посмотрим еще, каков-то ваш вкус. Уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.
Лестов
Машенька, я обещаю тебе…
Маша
Ох! не обещайте, сударь! Я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.
Лестов
Прощай же. В госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось, – пойду и подошлю лазутчика к кучеру.
Явление седьмоеСумбурова, Маша и Антроп.
Сумбурова
Все прекрасно, моя милая!
Антроп
А! барыня! ну вот тебе раз!
Сумбурова
(Антpony.)
Что там еще?
Антроп
Да вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года… а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала. То-то я гляжу, стало, что он жив!
Сумбурова
Перестань врать и поди лучше к карете. Ты что рот разинешь, то соврешь.
Антроп
Ну, да уж я точно догадался, что его не убили.
Явление восьмоеСумбурова и Маша.
Сумбурова
Скажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материи в кусках. Я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду, да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.
Маша
Извольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить – вы будете довольны нашим искусством.
Сумбурова
Да, да, душа моя, мы таки сами сюда приедем; я бы и на дом за вами прислала, да у меня муженек такой брюзгливый и упрямый, что с ним не сладишь. Ну, что ты будешь делать! Ни французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказано, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское; а что у нас хорошего-то сделать умеют? – Кабы не ваши мадамы, так, прости господи, хоть совсем без платья ходи!
Маша
С вашим тонким вкусом вам бы быть знатною барынею!
Сумбурова
Я-таки, душа моя, по всей нашей округе первая помещица.
Маша
Не надобно ли чего будет вам и для вашего зятя? В нашей лавке для мужчин есть прекрасные товары, а вы ведь выбрали, верно, зятя с таким же хорошим вкусом, как и у вас.
Сумбурова
Как же, моя милая! Уж чего-то я за него от муженька не вытерпела, однако поставила-таки на своем. Зятюшка-то мой, господин Недощетов, будет у меня загляденье; он, моя жизнь, был в Лондоне, в Париже и заезжал в Европу! – Уж нечего сказать, ученый человек, да эконом какой! И теперь для экономии остался в деревне; знаешь, – все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю; да полно, земля-то у нас такая дурацкая, что когда ему надобно лето, тут-то, как на смех, и придет осень, – разоренье да и все тут! – Ну, так я приеду, ангел мой. Мне еще будет до тебя кровная нужда!
Маша
Что такое, сударыня?
Сумбурова
Не можешь ли ты меня к отъезду ссудить выкроечками? У меня бы все дома свои девки перешили, и я бы в уезде-то всегда одевалась по последней моде.
Маша
Образчик моды везти за полторы тысячи верст? и, сударыня!
Сумбурова
Экая беда! По крайней мере, уж вы поторопитесь нас обшить: ну, право, боюсь, чтоб муженек не узнал; оборони бог греха, это выйдет такая кутерьма, что и святых вон понеси!
Явление девятоеСумбурова, Сумбуров и Маша.
Сумбуров
Так, сударыня-женушка, прекрасно! Стало, все мои слова на ветер. У меня сердце слышало, что ты не удержишься от дурачеств! К чему изволила сюда пожаловать?
Сумбурова
Постыдись, батька мой, хоть при людях-то!
Сумбуров
При людях? Здесь люди? нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас, разоряют и после, уехавши с нашими деньгами, нам же смеются!
Маша
Судя по обращению, муженек ваш, кажется, не придворный.
Сумбурова
И! так, мой батюшка… ты ведь только русским и бредишь. Я, право, советовала с людьми, которые не меньше твоего толк знают. Племянница моя Нещетова…
Сумбуров
Почти уже все свои и мужнины деревеньки по таким магазинам размытарила.
Сумбурова
Невестушка моя Хопрова…
Сумбуров
Им же пол-имением челом стукнула.
Сумбурова
Мой братец человек умный…
Сумбуров
На умного человека столько векселей и счетов поступило из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом.
Сумбурова
И, батюшка, да полно за своих русских! Ну, ты ведь знаешь, что Судьбин и Тагаев, свояки твои, люди знающие и степенные, а и они говорят…
Сумбуров
Ох, они уж мне уши наколотили своим враньем; только тем и хвалятся, что у них все не русское, все выписанное из Франции, да из Англии. Я думаю, они скоро будут к нам пузыри с английским воздухом выписывать, а ты затеваешь, чтоб и мы пошли по их следам. Нет, нет, этого не будет; и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит!
Сумбурова
Ну, да если их вкус…
Сумбуров
О, в них его очень много к нашим деньгам. – Да что ты думаешь, без них бы мы нагими ходили?
Сумбурова
И, греховодник! Да что ж тебе хочется, чтоб мы одевались, как наши бабушки, пужать народ?
Сумбуров
Полно врать, жена! – Если б наши бабушки только что пужали народ, так нынешнего бы народу и на свете не было. Хорошая женщина без помощи французских торговок хороша, – на что ж они ей?
Маша
На то, сударь, чтоб не быть смешной!
Сумбуров
Смешною? у кого? у вертопрахов и ветрениц? – вот великий грех!
Маша
Не грех, сударь, а в большом городе хуже всякого греха.
Сумбурова
И ведомо, мой батюшка! во грехах-то мы перед богом в ответе; а уж как смешон человек, так в люди нельзя показаться.
Сумбуров
Пустое ты мелешь, свет мой, посмотри, как я из русских лавок снаряжу мою Лизаньку… Тьфу пропасть, я и позабыл, что она дожидается в карете!
Маша
Ах, если б Лестов увидел!
Сумбурова
Как, в карете?
Сумбуров
Да, здесь, у крыльца. Я едучи с нею мимо увидел Антропку и пошел только сам вытащить тебя из этой западни. Ну, пойдем же.
Сумбурова
Да позволь хоть что-нибудь…
Сумбуров
Ни одной ленточки, ни одной булавочки; да не советую и впредь по таким местам таскаться, если не хочешь… Ты понимаешь меня. Я ведь за модой не гонюсь и муж старинного русского разбора, так хочу, чтоб жена меня слушалась! Антропка, салоп барыне!
Явление десятоеТе же и Антропка пьяный. Антроп подает салоп. Сумбурова надевает его и завязывает очень медленно.
Сумбуров
Ну, жаль расстаться! Не поворотишь. Ступай, сударыня, ступай! (Антропу.) Ты, ротозей, что стоишь? Иди, отвори двери!
Антроп
Которые прикажете, сударь?
Сумбуров
Эге, да ты уж натянулся!
Сумбурова
Когда успел?
Антроп
Виноват, сударь, давишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку, да указал кабак, так, знаешь, как будто совестно было не выпить.
Сумбуров
У вас везде друзья да приятели; а Сенька где?
Антроп
Скоро кончит, сударь!
Маша
(особо.)
Это наш молодец спроворил!
Сумбурова
Экие пьяницы! – На минуту нельзя из глаз выпустить! Уж не Лестов ли это негодный?
Сумбуров
Ступай, сударыня, ступай! Да как же в двух каретах с одним лакеем?.. Добро, бездельники!
Антроп
Ничего, сударь барин, я один за обеими каретами стану, Сенька и пешком дорогу найдет.
Явление одиннадцатоеМаша и Сумбуров.
Маша
Впредь прошу жаловать. (Про себя.) Ну, плохо же Лестову: этот проклятый камчадал все наши замыслы расстроит.
Сумбуров
Э! постой-ка, душенька, ты, мне кажется, русская?
Маша
Ах, сударь, по несчастью!
Сумбуров
По несчастью! Ну, а как это по счастью?
Маша
Как?
Сумбуров
Да мне пришло в голову… Ну, да теперь некогда – время еще не уйдет; надобно это обдумать. Прощай.
Маша
Чего он хочет? что говорит, прошу понять! К этим дикарям, как будто к татарам, не скоро применишься. – Пойти, сладить, это дельцо с мадам Каре!
Действие второе
Явление первоеМаша и Андрей.
Маша
(читает письмо.)
«Я был у Сумбуровых»… Проворен! – «Старик было мне обрадовался и просил меня, как сына своего доброго приятеля, ездить к нему чаще»… – Счастливо!.. – «но негодная жена его все испортила и высказала на меня, что я давича отправил слуг пить и говорил с Лизою»; – А! а, дружок, попался! – «Сумбуров взбесился, отнял у меня всю надежду получить Лизу и выкурил меня вон своими нравоучениями. Я в отчаянии…» (Андрею.) А где твой барин?
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - Денис Фонвизин - Драматургия
- Переворот. Драматургия - Кайркелды Руспаев - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия