Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ванька
Все, сударь, видел.
Фатюев
И слышал?
Ванька
И слышал, сударь.
Фатюев
Каково тебе это кажется?
Ванька
Как вам, сударь.
Фатюев
Как мне, как мне!.. Я хочу быть повешен, если я что-нибудь тут понимаю.
Ванька
И я бы на вашем месте не понял.
Фатюев
Да разве пирог дурен был?
Ванька
Как дурен, сударь: я без лести могу вам сказать, что пирог был самый именинный.
Фатюев
Да что же? Разве им не понравился? Говори, бездельник!
Ванька
Не понравился, сударь! Как не понравился? Ведь вы сами изволите видеть…
Фатюев
Да. Начинки ничего не осталось.
Ванька
Дочисто выедено, сударь!
Фатюев
Свежи ли были куропатки?
Ванька
Как, свежи ли, сударь? Только что не летали. Зато-то ни косточки не осталось!
Фатюев
Это правда. Я понять не могу. Да, по крайней мере, что говорили, как ели пирог?
Ванька
Ели, сударь, да похваливали. А, впрочем, не до разговоров было, пирожок выпростан скорёшенько.
Фатюев
Какая странная бестолковщина! Так пирогом были довольны?
Ванька
Я присягнуть, сударь, готов за тех, кои его ели, что они все пальчики обсосали.
Фатюев
По крайней мере, скажи же мне, бездельник, отчего все это началось! Или я от тебя толку добьюсь, или кости живой в тебе не оставлю! – Ведь ты тут был?
Ванька
Тут, сударь… Да что мне вам сказать? Я так же мало понял, как вы. Все, что я знаю, так это то, что пирог был очень хорош.
Фатюев
Да письмо ты отдал ли?
Ванька
А, а, письмо! Вот, сударь, теперь я вспомнил! От него-то и сыр-бор загорелся.
Фатюев
Да оно написано так, что они должны были растаять от восхищения.
Ванька
И я так думал. – Только как старик стал его читать, так все они наперекор начали вас честить. Один говорил, что вы негодяй; другой, что вы глупец; третий, что вы бездельник! Да я и не вспомню, какими именами они вас честили!
Фатюев
Статься нельзя! Я от письма больше ждал успехов, нежели от пирога. Но пойду и сей же час объяснюсь с стариком!
Ванька
И, сударь! плюньте на него. Как вам хочется с бешеными связываться!
Фатюев
Чорт их возьми, но мне не хочется потерять Прелесты, а еще менее ее приданого!
Ванька
Разве вы не видите, как они вас подчивали! – Киньте их, сударь! Вы знаете, сколько красавиц по вас вздыхают! Вам стоит только взглянуть на ту, которой вы счастие захотите сделать!
Фатюев
Это все правда, но Прелеста пригожа и так богата, что я едва в нее не влюблен; а пуще всего меня бесит эта непонятность.
Ванька
Да вот и они подходят. Собрать поскорей приборы! Пойдемте, сударь; вы свое дело сделали, а если завтрак не понравился, так это, право, не ваша вина. (Уходит)
Явление двенадцатоеФатюев, Вспышкин, Ужима, Прелеста, Милон
и Даша.
Вспышкин
Да, да, пусть он увидит, как весело ты с ним расстаешься.
Милон
Какое неожиданное благополучие! Прелеста! Так, наконец, ты моя! Ах! сударь, вы душу мне возвращаете!
Прелеста
Могла ли я думать об этом, и тогда, как погибель наша была так близка!
Вспышкин
Ну, ну, кто старое вспомянет, тому глаз вон! Будьте счастливы и любите друг друга. Я рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на место; а я лучше хочу иметь зятя недостаточного, но умного и честного человека, нежели богатого дурака и негодяя. А! Господин Фатюев! вы еще здесь? Простите меня, что я давича с вами погорячился.
Фатюев
Безделица! Так вы больше не гневаетесь?
Вспышкин
Нет, нет, и не должно бы было, да вспыльчивость моя тому причиною.
Фатюев
Я ведь знал, что мне стоит только с вами увидеться, чтобы у нас сделалась мировая.
Вспышкин
Худой мир лучше доброй брани. Я же теперь в большой радости.
Фатюев
Я рад прыгать с вами! Вы знаете, что это моя слабость быть всегда веселу. И Прелеста больше на меня не сердится?
Прелеста
Нет, нет, я все вам прощаю!
Фатюев
Какое доброе сердце! А Милон?
Милон
Я не хочу один продолжать ссору, когда все ее кончают.
Фатюев
Прекрасно, прекрасно! – А вы, моя прелестная Мелания?
Ужима
Ах! Я не в состоянии долго злиться: у меня сердце такое мягкое!
Фатюев
Стало, все идет хорошо. (Даше.) А ты, Даша?
Даша
Простите меня, сударь!
Фатюев
Так никто на меня не зол. Это очень смешно, чтоб так уметь всех утешить. Ха! ха! ха!
Вспышкин
Чрезвычайно забавно! Ха! ха! ха!
Фатюев
По чести, это была смешная ссора! Ха! ха! ха!
Вспышкин
Животики надорвешь, ха! ха! ха! Когда же ваша свадьба?
Фатюев
Из крайности в другую, ха! ха! ха! Когда вам угодно!
Вспышкин
Это совершенно от вас зависит.
Фатюев
По мне, чем скорее, тем лучше; так ли вы думаете, моя милая Прелеста? Ха! ха! ха!
Прелеста
Я не отнимаю от вас воли.
Фатюев
Как вы милы! ха! ха! ха!
Вспышкин
Стало, княжна Снафидина не долго будет в нерешимости о своей участи? Ха! ха! ха!
Фатюев
Я с нею кончил мастерски, так что меня можно поздравить.
Вспышкин
Поздравляю, поздравляю!
Милон
И я вас поздравляю.
Прелеста
И я также.
Ужима
И я от всего моего сердца!
Фатюев
О, и есть с чем! это дело было труднее, нежели вы думаете. Ха! ха! ха!
Вспышкин
Поздравьте же и меня.
Фатюев
Со всем, с чем угодно.
Вспышкин
С зятем, только с зятем.
Фатюев
Самое милое поздравление!
Вспышкин
Человек достойный.
Фатюев
Не хвастаясь сказать, в нем много хорошего.
Вспышкин
Да разве вы знаете?
Фатюев
Смешной вопрос: знаю ли я себя?
Вспышкин
(указывая на Милона).
Вы меня не поняли. Вот мой зять.
Фатюев
Как? Что это значит?
Вспышкин
То, что мы теперь из церкви, и они обвенчаны. Так прошу их поздравить.
Фатюев
Вы шутите!
Вспышкин
О нет! – Это совсем не шутка.
Фатюев
Как! Как! Так вы переменили свое слово?
Вспышкин
Так, как вы свое. – Да за что же такой гнев? Разве вы не решились с княжною Снафидиной?
Фатюев
Сатана бы ее взяла и с вами! Я совсем не понимаю ваших шуток!
Вспышкин
Послушай, Фатюев: если сделаем дурачества, то надобно по крайней мере их помнить. Не ты ли, выманив нас сюда прогуливаться, прислал нам пустой пирог?
Фатюев
Как! я?
Вспышкин
Да… постой же! Не ты ли прислал нам пустой пирог и в письме своем сравнениями с пирогом очень ясно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами?
Фатюев
Извините, мои сравнения были бесподобны, для того, что начинка была прекрасна.
Вспышкин
Вот хорошо! Да все видели здесь, что он был так пуст, так пуст, как твоя безмозглая голова, которая смеет шутить над людьми почтеннее себя! Но дело кончено. Дочь моя замужем. Ты, видишь, что она после твоего отказа не долго засиделась в девках.
Фатюев
Какое бешенство! Какое отчаяние! Это ужасно! Ванька! Ванька!
Явление тринадцатоеТе же и Ванька.
Ванька (в сторону).
Уф! Приходит моя очередь.
Фатюев
Сказывай, бездельник, это твои плутни?
Ванька
Виноват, сударь, вот она меня соблазнила.
Вспышкин
Как, негодная! – Что это значит?
Даша
Виновата, сударь! Дьявол жадности меня попутал.
Ванька
Мы разъели пирог.
Вспышкин
Это пустое: он был не взрезан.
Даша
Ах! мы снизу корку прорезали.
Фатюев
Видите ли, что я прав и что я ездил отказать княжне Снафидиной.
Вспышкин
Но не ты ли на конце прибавил, что ты дочери моей не жених?
Фатюев
Какое бешенство! Ничего не бывало! Да подайте письмо.
Вспышкин
Даша!
Даша
Ах, сударь! Последние слова я прибавила, чтоб больше вас поссорить, и для того тотчас изорвала письмо.
Вспышкин
Как, бездельница!
Милон
Неужели вы будете раскаиваться?
Вспышкин
Нет, нет! Обойми меня, мой друг, я тебя всегда знал за достойного человека. А ты, господин Фатюев, пеняй на свое несчастие!
Фатюев
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - Денис Фонвизин - Драматургия
- Переворот. Драматургия - Кайркелды Руспаев - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия