Рейтинговые книги
Читем онлайн Властелин колец - Джон Толкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 539 540 541 542 543 544 545 546 547 ... 562

623

В марте, по Засельскому Календарю, было 30 дней. Назывался этот месяц Рит.

624

Числа, которые приводит здесь Толкин, крайне важны и являются одним из редких в ВК случаев прямой отсылки к христианскому мифу.25 марта – день Благовещения (день, когда архангел Гавриил возвестил Деве Марии, что от нее родится Спаситель Человечества) и, согласно англосаксонскому поверью и общеевропейской народной традиции, день, в который был распят Христос, т.е. день Искупительной Жертвы. И первое и второе событие знаменуют, по Толкину, наивысшее выражение Счастливого Конца – первое возвещает о Рождестве, Счастливом Конце Истории Человечества (что бы ни случилось потом, благодаря Рождеству можно сказать, что все уже в каком–то смысле кончилось хорошо), второе является (вместе с Воскресением) Счастливым Концом Истории Воплощения (счастливым, так как человечеству через крест открылся путь ко спасению).

625

Вся сцена пира на Поле Кормаллен – эхо «великой эвкатастрофы» (см. выше, Орлы летят!), Пасхи, воскресения из мертвых. В этом ряду символов приглашение на царский пир – эхо Трапезы в Царствии Небесном (ср. Лк.22: 28–30: «Но вы пребыли со Мною в напастях моих, и я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство. Да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем». Ср. также в небольшом рассказе «Лист кисти Ниггля», опубликованном в 1945 г.: «Это было… как приглашение на царский пир» (рассказ представляет из себя аллегорию посмертной судьбы художника, и в процитированной фразе речь идет о чувстве, которое испытывает художник, когда узнает, что помилован и может выйти из «чистилища»).

626

Синд. «Да здравствуют невелички! Слава невеличкам!»

627

Даур – синд. «мудрый» (перевод имени Фродо, см. прим. к Прологу). Бераэль – перевод имени Сэмуайз (см. прим. к Прологу). Коннин эн Аннун – «Герои Запада». Эглерио – «слава».

628

Кв. «Слава им! Великой славой мы будем их славить!»

629

Кв. «Хранителям Кольца слава наивысшая!»

630

В письме к сыну Кристоферу от 7–8 ноября 1944 г. (П, с.99–100) Толкин пишет: «…Воскресение – величайшая «эвкатастрофа» из возможных (см. прим. к главе 4 этой части, Орлы летят! – М.К. и В.К.)… и производит в душе… особенное чувство – христианскую радость, творящую слезы, потому что она близка к печали, а вернее, потому, что исходит из тех источников, где Радость и Печаль едины, где они примирились друг с другом, ибо и самость, и альтруизм, растворившись в Любви, исчезают».

631

Синд. «тонкая струящаяся листва». См. о ней Приложение А, I, гл.1.

632

Толкину часто снился сон о гигантской черной волне, нависшей над мирными зелеными полями. Этот сон навел его на мысли об Атлантиде, которой он посвятил свое раннее незаконченное произведение «Потерянная дорога» («The Lost Road»). Этот сон унаследовал от отца и сын Кристофер. В письме в издательство Houghton and Mifflin (1955 г.) Толкин пишет (П, с.220): «Хотя я не пытался соотнести форму изображенных мной гор и равнин с тем, что говорят или предполагают геологи относительно ближайшего прошлого, в моем воображении эта история действительно «имела место» в какой–то реальный период жизни Старого Мира, на нашей планете». Таким образом, Нуменор неизбежно ассоциируется с Атлантидой (одно из названий Нуменора после его падения – Аталантэ, что на квенийском языке означает «погибшая»). В письме к Е.С.Оссен–Дрийвер Толкин пишет (П, с.303): «Сказания о Нуменоре… плод использования мною в своих целях легенд об Атлантиде; эти сказания не основаны на каком–то особом знании, но связаны с глубоко личным отношением к этой легенде – легенде о людях, которые принесли культуру из–за моря. Она сильно повлияла на воображение народов тех стран Европы, берега которых выходят на запад».

633

Шиппи (с.151) замечает, что песнь орла стилистически напоминает псалмы 23 и 32. Употребление в этой песне архаических английских слов уе и hath, по мнению Шиппи, является прямым указанием на классический английский перевод Библии («Authorised version»). «Пойте, радуйтесь» – эхо псалма 32: 1–3: «Радуйтесь, праведнии, о Господе, правым подобает похвала… воспойте Ему песнь нову, добре пойте Ему с восклицанием». Далее в этом псалме есть такие строки: «Не спасется царь многою силою, и исполин не спасется множеством крепости своей… Се, очи Господни на боящихся Его, и уповающих на милость Его. Избавить от смерти души их, и препитати я в глад» <<Церковнославянский текст, принятый в богослужебном обиходе.>>. В контексте ВК эти слова как нельзя более уместны и звучат почти как комментарий автора к описываемым им событиям: возможно, их и следует считать таким неявным комментарием для «посвященного» читателя. Псалом 23 в русском переводе звучит так (в сокращении): «…Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы. Кто этот Царь славы? Господь крепок и силен, Господь сильный в брани. …Господь сил, Он – Царь славы» <<Русский перевод, синодальная версия.>>. В комментарии к этому псалму, который дает толковая Библия Лопухина (СПб., 1904–1907), говорится: «Повод написания этого псалма – перенесение Кивота Завета… в скинию на Сион, когда уже процессия приближалась к узким и маленьким воротам Иерусалима, почему Давид восклицает: «Поднимите, врата, верхи ваши…» …Ворота в древних городах устроялись очень низкими, с подъемным верхом».

Так через систему намеков и аллюзий Толкии создает неявный символический пласт, который будет сопровождать будущую коронацию Арагорна и его вход в город. Одно из толкований этого псалма заключается в том, что этот текст пророчески возвещает сошествие Христа во ад после распятия для вызволения оттуда добродетельных язычников, пророков и праведников («ворота ада» – сочетание, хорошо известное христианской фразеологии: так, например, в Евангелии от Матфея, 16:18, говорится о Церкви Христовой, что «врата ада не одолеют ее». – М.К. и В.К.). «Конечно, песнь орла не об этом, – пишет Шиппи. – Когда в ней говорится, что Черные Ворота разбиты, в виду имеется, конечно же, Мораннон, реальное место в Средьземелье, а слова «Король опять грядет воцариться» – об Арагорне. Однако первую из этих строк очень просто отнести к Смерти и Аду… вторую же – к Христу и Второму Пришествию… Почти явная ссылка на христианскую традицию была в этом случае сознательной – об этом можно догадаться по дате падения Саурона, которую так заботливо уточняет Гэндальф: это 25 марта (см. прим. выше. – М.К. и В.К.)… Можно усомниться, что задуманное Толкину удалось. Значения 25 марта не замечает почти никто; высокий стиль орлиной песни никого особенно не впечатляет; и, хотя сам Толкин плакал над величием Кормалленского Поля (П, с. 321. – М.К. и В.К.), многим читателям радость, слезы и смех героев (особенно Сэма) показались неубедительными. Но Толкин и сам немало постарался, чтобы избежать в ВК прямых ассоциаций с христианством, – как и автор «Беовульфа», он старался идти «между Ингельдом и Христом» (см. прим. к гл.1 ч.2 кн.1, Эарендил), между Библией и языческим мифом. Старание, с которым он поддерживает это равновесие (в высшей степени искусственное, хотя говорить об этом обычно не принято), очевидно, и задним числом его можно найти почти на любой странице ВК».

1 ... 539 540 541 542 543 544 545 546 547 ... 562
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Властелин колец - Джон Толкин бесплатно.
Похожие на Властелин колец - Джон Толкин книги

Оставить комментарий