Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Увы, Шаша. Я не работаю больше в книжном магазине. Эта глава моей биографии закончилась. Можешь избавить себя от хлопот.
– Это не хлопоты. А теперь пойдем по лестнице вниз. Ты можешь опереться на меня, я еще подросла за последние недели.
– Это не имеет смысла. Оставь меня здесь.
– Я прошу тебя об ответном одолжении, – она усмехнулась.
Карл внимательно посмотрел на нее.
– Ты подстроила это, не так ли?
– Не отвертишься!
Когда они спустились, Карлу потребовалось немного времени, чтобы прийти в себя, прежде чем они прошли через входную дверь.
Тихо, чтобы он не услышал, Шаша прошептала: «Часть вторая». Ее отец стоял рядом с чем-то вроде ходунков, c корзинкой, переделанной для перевозки книг и даже географических атласов большого формата. Он также установил большие шины и пружины, чтобы облегчить путь по старым булыжникам города.
– Цвет я выбирала, – пояснила Шаша, – чтобы тебя все видели!
Это был неоново-яркий желтый, который, вероятно, светился в темноте.
– Попробуйте, – сказал отец Шаши. – Размер я смогу настроить под вас.
После пары манипуляций все подошло идеально, и Карл несколько метров толкал устройство перед собой.
– Это, может, и практично, но из книжного магазина меня уволили.
– Мы знаем, – сказала Шаша. – Все за мной. Часть третья. Поторопитесь.
Она не могла дождаться, когда действо наконец продолжится. Как хорошо, что Карл с книгомобилем будет двигаться быстрее, чем раньше! Перед Мюнстерплац она повернула на улицу Фрауэнштрассе и остановилась перед антикварным магазином, где их ждал доктор Фауст.
– Приветствую, господин Кольхофф, несказанно рад вас видеть!
– Не могли бы вы объяснить мне, что здесь происходит? Остальные ничего мне не говорят.
Доктор Фауст посмотрел на Шашу, и та кивнула.
– Поначалу мои усилия были не так плодотворны, как надеялась ваша юная спутница. Несмотря на мои красноречивые доводы, госпожа Грубер отказывалась восстановить вас в должности. Отрезанные косы обратно не привяжешь, сказала она. Эти «отрезанные косы» навели меня на мысль. Пока я не узнал о вас и вашем предложении, я покупал книги в антикварном магазине «Моисей». Но рекомендации, по крайней мере от владельца, там были невообразимые, мне посоветовали несколько крайне посредственных трудов. Словом, вы принесли бы этому месту огромную пользу. Владелец все расскажет вам сам.
На двери в антикварный магазин колокольчика не было, она заскрипела. Ганс Уиттон стоял на ступенях и очищал от пыли один из старых ламповых радиоприемников, которые венчали собой книжные полки его магазина. Как-то он поставил один такой в витрину для красоты, и с тех пор покупатели дарили ему свои сокровища, он ведь наверняка их коллекционировал – у него не хватало духу сказать «нет».
– Ах, Карл, вот и ты! Дикая история, не правда ли? – он спустился и протянул ему обе руки. – Я давно хотел поговорить с тобой, но ты только и делал, что посылал того юношу со своими книгами. Я думал, ты хоть раз сам придешь. Но теперь ты здесь, это отлично. Господин профессор объяснил мне ситуацию и любезно указал на полные ошибок исторические работы в числе тех, что я ему советовал.
Карл зафиксировал тормоза на своем роллаторе.
– Ганс, я, честно признаться, не совсем понимаю, что от меня требуется.
– Работать, Карл, что же еще? Ты не хуже моего знаешь, что мне нужен такой человек, как ты, с тех пор как умерла моя жена. Ты знаешь множество книг и можешь помогать людям. Я хорош в сортировке и уборке, с горем пополам справляюсь с бухгалтерией, но с тех пор, как Марии не стало, покупателей все меньше.
– Это очень мило с твоей стороны, но тогда я больше не буду Книгоходцем.
– Ты можешь быть им по вечерам.
– Кто же заказывает антикварные книги на дом? Их нужно откапывать.
Послышалось чихание, и мистер Дарси вышел из двери.
– Ветреный день, – произнес он, извиняясь, – уж не знаю, как среди всех этих книг пыльца обнаруживает мой нос, но она точно преуспевает в этом. Эффи посоветовала мне кое-что против аллергии. Пыльца никуда не исчезла, но мне она больше не страшна.
Он подошел к Шаше, которая стояла рядом с доктором Фаустом и своим отцом.
– У юной леди отличная идея. Как мне кажется, одна из многих. Я могу профинансировать тебя, Карл.
– Профинансировать? Что профинансировать? – Карл огляделся, ища поддержки.
Вот он, подходящий момент, решила Шаша. Ее план сработает, только если Карл сразу же скажет «да». Две буквы, но какое значение!
– Теперь ты будешь дарить книги тем, кто не может себе их позволить, – торопливо объяснила она, – записываться они смогут здесь, оплачивать будет господин… – она указала на Кристиана фон Гогенеша, которому еще не рассказывала, как зовут его на самом деле, – и наша монахиня напишет пресс-релиз об этой акции. Она сказала, что может это сделать, потому что в последние годы часто контактировала с газетчиками. А госпожа Длинныйчулок обещала проверить правописание и все такое. Все уже улажено. Тебе нужно только согласиться, это просто.
Карл почувствовал себя старым и слабым. Тот факт, что все смотрели на него в ожидании, что он достаточно сильный для новой задачи, только усугублял это ощущение.
– Вы всё продумывали и так старались, особенно ты, Шаша. Но…
– Здесь лежат книги, которые нужно отдать сегодня, – сказал Ганс Уиттон и подошел к небольшой стопке, – они для постоянных покупателей. Мне известно, что у них мало денег, но они любят читать.
- Книжный домик в Тоскане - Альба Донати - Русская классическая проза
- Добро пожаловать в «Книжный в Хюнамдоне» - Хван Порым - Русская классическая проза
- Девушки из Блумсбери - Натали Дженнер - Историческая проза / Русская классическая проза
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Дело Артамоновых - Максим Горький - Русская классическая проза
- Тяжёлые сны - Федор Сологуб - Русская классическая проза
- До встречи в книжном - Василий Ракша - Русская классическая проза
- Том 1. Тяжёлые сны - Федор Сологуб - Русская классическая проза
- Тоси Дэнсэцу. Городские легенды современной Японии - Антон Викторович Власкин - Русская классическая проза
- Ита Гайне - Семен Юшкевич - Русская классическая проза