Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты прав. — Оливия тяжело вздохнула. Что толку размышлять о том, почему закончилась переписка виконта и графа. Лучше уж продумать свою речь перед графом, когда она будет убеждать его в необходимости приобретения принадлежащей ему редкой картины. Этого будет достаточно, чтобы занять свои мысли на время пребывания в Венеции. А еще ей предстоит возобновить попытки соблазнить Стерлинга.
— Что ж, а пока, я думаю, нам стоит составить список достопримечательностей этого чудесного итальянского города. — На лице Стерлинга вновь возникла самодовольная улыбка. — Мой стюард был настолько любезен, что оставил в каюте путеводитель, который я тщательно изучил.
Оливия вскинула бровь.
— А ты думала, я предавался мрачным мыслям. — В глазах графа плескалось веселье.
— Ну в общем, так оно и было.
— Мне хотелось бы покататься в гондоле, — вступил в разговор Джозайя. — А вообще я знаю о Венеции лишь то, что известно всем. Что это древний город, построенный на островах, с каналами вместо улиц. Я и представить себе не мог, что когда-нибудь окажусь здесь, и теперь полон радостного предвкушения. — В голосе молодого человека слышался неподдельный восторг. — Хотя я также не мог предположить, что когда-нибудь побываю в Египте. — Он сложил документы в саквояж и лучезарно улыбнулся Оливии. — И за это я должен благодарить вас.
Оливия покачала головой.
— Право, это была не моя идея.
— Если бы вам не хватило смелости ответить на брошенный вашим покойным мужем вызов, я в этот самый момент тосковал бы у себя в конторе, пытаясь решить скучную проблему кого-нибудь из моих клиентов. А вместо этого, — лицо Джозайи вновь расплылось в улыбке, — я в солнечной Италии в поисках замечательного произведения искусства. Воистину жизнь делает иногда очень крутые виражи.
— Вы правы. — Стерлинг тихо засмеялся. — Carpe diem, мой мальчик. «Веселись, пока жив, радуйся каждому дню, пей жизнь до дна и получай от нее все, что только можешь получить. Ведь она так быстротечна». — Стерлинг взглянул на Оливию. — Гораций.
Женщина изумленно смотрела на графа.
— Наряду с классическими произведениями древности мне известны и более поздние литературные творения, пропитанные духом путешествий. Например «Камни Венеции» Рескина[4]. — Стерлинг улыбнулся. — Я кое-что читал, знаешь ли.
— Ты полон сюрпризов, — еле слышно выдохнула Оливия.
— И я только еще начал вас удивлять. Итак, — Стерлинг на мгновение задумался, — согласно «Путеводителю по Северной Италии» Бедекера, мы можем нанять гидов, которые подробно расскажут нам о достопримечательностях площади Сан-Марко. Впрочем, мы и сами сможем осмотреть их с путеводителем в руках. Именно это я предлагаю сделать. Мы будем гулять по улицам и, возможно, даже заплутаем. Очень хочется, чтобы наше путешествие стало настоящим, — он широко улыбнулся, — приключением.
Джозайя улыбнулся в ответ.
— В большинстве своем Венеция не изменилась со времен правления дожей и, — Стерлинг озорно подмигнул Оливии, — похождений Казановы.
— Ты говоришь о Джакомо, я полагаю, — сухо произнесла Оливия, — а не о каком-то другом члене его семьи.
Стерлинг испустил вздох, точно заправский драматический актер.
— Разумеется. Джакомо — единственный из семьи Казанова, кто оставил хоть сколько-нибудь значимый след в истории.
— Вернее, в женских судьбах, — вставила Оливия.
— У особ прекрасного пола он пользовался огромным успехом. По крайней мере, судя по отчету о его собственной жизни. Хотя должен признать, что биография, написанная человеком о себе самом, может оказаться менее правдивой, нежели написанная сторонним наблюдателем. Но тем не менее я предлагаю последовать его совету и осмотреть город так же, как предлагает Бедекер.
— Милорд, я не думаю… — начал было Джозайя.
— Казанова говорил, что жил по принципу: беззаботно следуй течению жизни, доверяй ветру. Куда тот дует, туда и поворачивай. — Стерлинг отвесил преувеличенно низкий поклон. — Что скажешь, Оливия? Может, пока мы в Венеции, нам действительно стоит последовать совету ее самого известного, пользующегося дурной репутацией сына и отдаться на волю ветра?
Оливия недоверчиво смотрела на графа.
— Это совсем на тебя не похоже.
— Но теперь я такой, — решительно ответил Стерлинг. — Итак, Бедекер предлагает на выбор несколько отелей. Джозайя, постарайтесь получить для нас номера в отель «Даниэли». Он расположен на Большом канале и имеет превосходную репутацию. Как только мы устроимся.
Оливия согласно кивнула, когда ее спутники вопросительно посмотрели на нее, однако мысли ее пребывали в смятении. И виной всему было поведение Стерлинга. Он совершенно изменился, хотя любой человек, винящий себя в смерти другого человека, наверняка уже не остается прежним. Но «отдаться на волю ветра»?.. Даже мужчина, которого она любила много лет назад, не предложил бы ничего подобного. Стерлинг был загадкой — и, надо сказать, становился все более загадочным с каждым днем путешествия. Кем же он станет в самом конце?
Внезапно Оливию поразила мысль: этот новый Стерлинг очень опасен. Нет, не потому, что он непреднамеренно убил человека, и не потому, что намеревался пить жизнь большими глотками. Этот Стерлинг стал мужчиной, от которого стоило держаться подальше. Ведь он мог потребовать отдать ему свое сердце.
Глава 16
«Поразительно!» Только этим словом Стерлинг мог описать картину, открывавшуюся его взору.
Он стоял на балконе своего номера в гостинице «Гранд Отель Роял Даниэли». За его спиной слуга распаковывал саквояжи и развешивал вещи в шкафу. А впереди раскинулась лагуна, заполненная лодками всевозможных форм и размеров, которые скорее напоминали сказочные суденышки, непригодные для передвижения по «большой» воде. На противоположной стороне лагуны переливался в лучах полуденного солнца собор Сан-Джорджо Маджоре с его устремляющейся ввысь кампанилой.
Джозайя отправился на поиски дома графа де Сарафини. И уже отсутствовал нескольких часов. У него был адрес, и менеджер отеля пояснил, как добраться до нужного дома, но Стерлинг все равно не был уверен, что молодому человеку удастся его найти. А еще ему ужасно хотелось лично обследовать извилистые, переплетающиеся меж собой улочки Венеции. Если бы Оливия вызвалась помочь, Джозайя был бы только рад этому. Стерлинг улыбнулся. Мальчишка уже проиграл пари, даже если ни он сам, ни Оливия еще не осознавали этого.
Стерлинг готов был поблагодарить того несчастного негодяя в Каире за свое новое отношение к жизни. Нет, он никогда не забудет безжизненные глаза грабителя, устремленные в вечность. Никогда не сможет избавиться от разрушительного сознания того факта, что он — пусть и непреднамеренно — забрал жизнь другого человека. Однако в последующие за несчастным случаем дни Стерлинг начал понимать, что с ним произошло. Он с внезапной отчетливостью осознал, насколько жизнь изменчива и хрупка. Какие бы планы на будущее ни строил человек, как бы ни надеялся на то, что жизнь будет протекать как и прежде, ни в чем нельзя быть уверенным. Жизнь не должна зависеть ни от чего, кроме, возможно, любви.
- Леди, будте плохой - Кэндис Герн - Исторические любовные романы
- Женщина его мечты - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Как соблазнить герцога - Кэтрин Кэски - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Любовница на Рождество - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- И он ее поцеловал - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Рискованное пари - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Поцелуй виконта - Маргарет Мур - Исторические любовные романы
- Любовь под луной - Саманта Джеймс - Исторические любовные романы