Рейтинговые книги
Читем онлайн Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 83

— Я подумал о том же.

— Что, во имя всего святого, здесь проис… — На пороге спальни возник сэр Лоуренс, на ходу завязывал пояс халата. Маячивший у него за спиной слуга подал хозяину лампу, и ее свет осветил картину происшедшего.

Огромный кусок потолка обрушился прямо на голову злоумышленника, засыпав его слоем штукатурки.

— Дьявол. — Сэр Лоуренс оглядел комнату, а потом взглянул на Оливию. — Вы не ранены?

Она покачала головой.

— Нет. Только… нет.

Стерлинг с неохотой разжал объятия, передал пистолет сэру Лоуренсу и сделал шаг в сторону груды обломков.

— Нужно посмотреть, не ранен ли он.

— Ранен? Это самая меньшая из его проблем. — Сэр Лоуренс поставил лампу на стол и, с пистолетом наготове, последовал за Стерлингом.

Присев на корточки, граф отодвинул кусок камня, даже более тяжелый, чем казалось. Пустые глаза незнакомца не мигая смотрели в потолок, а из уголка рта струйкой стекала кровь. Сэр Лоуренс потрогал пульс на его шее, а потом взглянул на Стерлинга.

— Он мертв.

Желудок Стерлинга болезненно сжался.

— Я не хотел в него стрелять. Я подумал, если пуля пролетит над его головой, он остановится. Я вовсе не собирался…

— Это очевидно. — Сэр Лоуренс посмотрел на потолок. Почти треть его обвалилась. — Придется делать ремонт.

— А как быть с ним? — Стерлинг кивнул в сторону трупа, стараясь сохранять спокойствие. — Это один из ваших слуг? Вы его знаете?

Сэр Лоуренс покачал головой.

— Никогда не встречал прежде. Возможно, это всего лишь вор.

— Что теперь делать? — Оливия так и стояла у двери, где оставил ее Стерлинг, и в ее глазах плескался ужас.

— Что здесь происходит? — В дверях показалась леди Уайлдвуд. Она оглядела комнату. Ее глаза остановились на мужчине, лежащем под обломками потолка, потом она взглянула на сам потолок, вернее, на то, что от него осталось, а затем на Оливию и Стерлинга. — Святые небеса, все целы?

— Кроме него. — Сэр Лоуренс кивнул на мертвого незнакомца. — Леди Рэтборн и вашему сыну страшно повезло, что потолок не рухнул на их головы.

— Но что случилось? — Глаза леди Уайлдвуд округлились от ужаса.

— В дом проник вор, мама. — Стерлинг хотел уже провести рукой по волосам, но вовремя спохватился. — Я услышал крик Оливии, поспешил сюда и обнаружил этого человека. Я выстрелил над его головой, но, очевидно, попал в потолок, который затем обрушился.

Леди Уайлдвуд с ужасом и недоверием смотрела на сына.

— Миллисент, ступайте в гостиную, — произнес сэр Лоуренс тоном, не допускающим возражений. — Мне кажется, вашему сыну и леди Рэтборн не помешает глоток бренди. — Он взял со стула халат и бросил его Оливии. — Я присоединюсь к вам через минуту.

— Да, конечно. — Миллисент помогла Оливии одеться, обняла за плечи и повела в гостиную. Но потом обернулась к сыну. — Ты идешь?

Стерлинг посмотрел на сэра Лоуренса.

— Вы тут уже ничем не поможете, — сказал тот.

Кивнув, Стерлинг последовал за леди. Мать остановилась возле его спальни.

— Ты заметил, что одет в одну лишь ночную сорочку?

— У меня не было времени одеться, — грубее, чем хотелось, ответил Стерлинг, а потом зашел в комнату и взял халат.

Надев его, он направился вместе с дамами в гостиную. Сразу же следом за ними в гостиной появился слуга с подносом, на котором стоял графин с бренди и бокалы. Похоже, звук выстрела и последовавший за ним грохот рухнувшей крыши, разбудили весь дом. Леди Уайлдвуд взмахом руки отпустила слугу, а потом наполнила бокалы и раздала присутствующим. Оливия обессиленно прислонилась к спинке дивана. Леди Уайлдвуд села рядом с ней. Никто не произнес ни слова. Тишина повисла в гостиной подобно обвинению.

— Об этом происшествии необходимо известить власти, — произнес наконец Стерлинг.

— Предоставьте это мне. — Вошедший в гостиную сэр Лоуренс налил себе бокал бренди и тут же осушил его почти наполовину. — Я разбудил мистера Кадуоллендера и рассказал ему о происшествии. Он скоро спустится.

— И что теперь будет? — глухо спросила Оливия. Дьявол, ей было так плохо, как он и предполагал.

— Последствия не заставят себя ждать, — медленно произнес Стерлинг, размышляя о состоянии египетских тюрем. — Даже в Египте нельзя безнаказанно убивать людей.

— Вы его не убивали, — решительно произнес сэр Лоуренс. — Это сделал потолок.

— Но я выстрелил… — произнес Стерлинг, увидев входящего в гостиную Джозайю.

— Произошел несчастный случай. Потолок давно требовал ремонта. Я не знаю, что послужило причиной обрушения — сам выстрел или его эхо. Все это очень прискорбно, но убитый первым замыслил преступление. Я сам поговорю с властями. — Сэр Лоуренс тщательно подбирал слова. — И тем не менее мне кажется, что в ваших интересах покинуть Египет как можно скорее.

Стерлинг прищурился.

— Мне не хотелось бы показаться неблагодарным, но вина в смерти этого человека лежит на мне. Я не могу уехать, пока не закончу с этим делом.

— Я сам все решу. — Сэр Лоуренс пронзил Стерлинга взглядом. — Поверьте мне на слово: будет лучше для всех, если никто не узнает о вашей роли во всей этой истории.

— И все же я не могу бежать из страны как закоренелый преступник. Я повинен в смерти человека, и не могу жить дальше, как будто ничего не произошло. — Стерлинг посмотрел на Оливию. — Ты же можешь это понять?

— Я понимаю лишь то, — произнесла Оливия, — что ты пришел мне на помощь. Я позвала, и ты пришел. — Взгляды молодых людей встретились. — А теперь тебе нужна моя помощь, так же как и сэра Лоуренса. — Оливия глубоко вздохнула и повернулась к хозяину дома. — Как насчет ваших слуг?

— Все это очень преданные мне люди. Они дорожат этим домом и его спокойствием, как и я сам. — Сэр Лоуренс покачал головой. — Они не причинят нам неприятностей.

— И все же… — вновь начал Стерлинг.

— У меня есть определенное влияние в этом городе. Вы всего лишь гость в моем доме, и захотите ли вы заявить о своем участии в этой истории или нет, не имеет большого значения. В конце концов, того человека убил рухнувший потолок. Вы не стреляли в него и не желали ему смерти. — Сэр Лоуренс поболтал в бокале бренди. — Если власти услышат эту историю из моих уст, обстоятельства происшедшего не будут поставлены под сомнение. Но если вы останетесь… — Он пожал плечами.

— В таком случае выбора у нас нет. — Оливия поднялась с дивана. — Мы должны уехать из Египта как можно скорее.

— Через несколько часов в Александрию отправляется утренний поезд, — сказал сэр Лоуренс. — Вам не составит труда купить билет на пароход, а я, со своей стороны, посоветовал бы вам отплыть с первым же судном, покидающим порт, независимо от пункта его назначения.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер бесплатно.
Похожие на Коварство идеальной леди - Виктория Александер книги

Оставить комментарий