Рейтинговые книги
Читем онлайн Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 83

Стерлинг готов был поблагодарить того несчастного негодяя в Каире за свое новое отношение к жизни. Нет, он никогда не забудет безжизненные глаза грабителя, устремленные в вечность. Никогда не сможет избавиться от разрушительного сознания того факта, что он — пусть и непреднамеренно — забрал жизнь другого человека. Однако в последующие за несчастным случаем дни Стерлинг начал понимать, что с ним произошло. Он с внезапной отчетливостью осознал, насколько жизнь изменчива и хрупка. Какие бы планы на будущее ни строил человек, как бы ни надеялся на то, что жизнь будет протекать как и прежде, ни в чем нельзя быть уверенным. Жизнь не должна зависеть ни от чего, кроме, возможно, любви.

Ливи когда-то любила его и полюбит снова. Не потому, что он пришел ей на помощь в Египте, не потому, что помогает получить причитающееся ей наследство, и не потому, что любил ее и продолжает любить. Оливия полюбит его потому, что они созданы друг для друга, а жизнь слишком коротка, чтобы совершать ошибки, Ведь их последствия лишают людей шанса стать по-настоящему счастливыми. Так или иначе Стерлинг заставит Оливию понять это.

— Восхитительно, не правда ли? — спросила Оливия, выходя на балкон.

— Картина поражает воображение. — Он улыбнулся.

— Меня впустил слуга, — как бы извиняясь, произнесла Оливия. — Кстати, тебе известно, что между нашими комнатами существует дверь? Хотя она заперта с моей стороны.

— Я прекрасно знаю и о двери, и о том, что она заперта. Мы путешествуем вместе, так что служащие отеля сделали определенные выводы. — Стерлинг пожал плечами. — Я могу переехать в другой номер, если хочешь.

— Нет необходимости. — Оливия помолчала. — Надеюсь, я не слишком навязчива.

— Ты никогда не бываешь навязчивой. — Стерлинг взял ее руку и поднес к губам. — Говорят, Венеция — самый романтичный город на земле.

Оливия рассмеялась, но руки не отняла.

— Я почти не сомневаюсь, что это сказал Казанова.

— И ты права.

— Я подумала, что мы могли бы немного прогуляться. Мы сказали Джозайе, что дождемся его возвращения, но мне не сидится на месте и я не хочу больше ждать.

Стерлинг кивнул.

— Ты читаешь мои мысли. Может, поедим мороженого в кафе «Флориан»?

Оливия удивленно вскинула бровь.

— Ты действительно изучил путеводитель.

— Именно так.

— Мороженое — это чудесно. — Оливия с любопытством посмотрела на Стерлинга. — Мне кажется, путешествие пошло тебе на пользу. Ну не во всем, конечно, — поспешно добавила она. — Но теперь ты совсем не похож на того человека, что пришел ко мне по просьбе моего отца.

— А это хорошо?

На губах Оливии заиграла улыбка, которую Стерлинг видел во сне на протяжении многих лет.

— Очень хорошо.

— Ну и каким же образом я изменился? — Глаза Стерлинга улыбались. Оливия так и не отняла у него руки, он тоже не хотел ее отпускать.

— Когда мы только отправились в это путешествие, ты был угрюмым и слишком серьезным, словно все проблемы мира лежали тяжким бременем на твоих плечах.

— Понятно. — Стерлинг кивнул. — Точное описание слишком уравновешенного, чопорного и скучного человека. Или, вернее, точное описание графа Уайлдвуда.

— А еще высокомерного. Не забывай об этом.

Стерлинг поморщился.

— Ну уж собственного высокомерия я никогда не забуду.

— Хотя, — Оливия улыбнулась, — подозреваю, эта черта твоего характера никуда не делась.

Стерлинг рассмеялся.

— Наверное, ты права.

— А потом на корабле, увозившем нас в Каир, ты… — Оливия задумчиво сдвинула брови. — Не знаю, как это объяснить.

— В самом деле? — Стерлинг вновь поднес ее руку к губам. — Я очень старался быть идеальным попутчиком.

— И тебе это удалось. Так думала почти каждая пассажирка нашего корабля.

— А ты? — Граф заглянул в зеленые глаза Оливии. — Ты тоже так думала?

— Я наслаждалась твоим обществом. Ты был таким обворожительным. — Во взгляде Оливии промелькнула неуверенность, но она по-прежнему не отнимала руки. Воспротивится ли она, если он обнимет ее? — Ты стал очень похож на Стерлинга, которого я знала когда-то.

Граф перевернул руку Оливии и поцеловал ладонь.

— Он тоже был обворожительным?

— Стерлинг, которого я когда-то знала?

Кивнув, он отступил в глубину комнаты. С удовлетворением отметив, что слуга ушел, он медленно заключил Оливию в объятия.

У нее перехватило дыхание.

— Он был невероятно обворожительным. И таким… чудесным.

— А… — Стерлинг посмотрел на Оливию. Попытается ли она его остановить, если он сейчас ее поцелует?

— А потом в Египте… — Оливия судорожно сглотнула.

— И что же? — Наклонив голову, Стерлинг легонько коснулся губами шеи Оливии. — Что же в Египте?

— В Египте… — Оливия еле заметно подалась ему навстречу. — В Египте ты был…

Стерлинг поцеловал чувствительное местечко возле мочки уха.

— И каким же?

— Ты был поглощен какими-то мыслями… — С губ Оливии сорвался еле слышный стон. Такой тихий, что Стерлинг не услышал бы его, если б не покрывал поцелуями ее чудесную шею. — Ты думал о своей матери, и сэре Лоуренсе, и… о Господи… о змеях.

Стерлинг что-то пробормотал. Исходящий от Оливии аромат весны и свежести окутывал его точно вуалью и проникал в душу. На вкус ее кожа была такой же, как и прежде. Она оставляла на губах привкус лета, страсти и благоговения.

— Теперь ты знаешь мою тайну.

— Да, — выдохнула Оливия. — Ты… настороженно относишься к змеям.

— К египетским змеям, — поправил ее Стерлинг. Господи, ну как он умудрился потерять ее? Он крепче прижал к себе Оливию и покрыл ее подбородок легкими, точно прикосновение перышка, поцелуями.

— Именно так.

— У меня есть и другие тайны. — Губы графа коснулись наконец губ Оливии.

— Правда? — Оливия прижала руки к бокам, как если бы хотела обнять Стерлинга, но не позволяла себе.

— М-м-м…

— Да… ну… э… все мы.

— Ах да, твой список.

Вздохнув, Оливия кивнула. Стерлинг крепче прижал женщину к себе и уткнулся в ее шею.

— Каковы же твои тайны, Ливи? Что же там, в твоем списке желаний?

— Мечты о путешествиях и приключениях… — Она тихо застонала и наконец обняла Стерлинга за талию. — И о тебе…

— Ты хотела меня? — Стерлинг улыбнулся, с наслаждением вдыхая аромат, источаемый теплой шелковистой кожей.

Веки Оливии, дрогнув, сомкнулись, и она кивнула.

— Я хотела… чтобы ты… оказался в моей постели…

Стерлинг запечатлел на ее шее нежный поцелуй.

— И?..

— И… — Оливия вздохнула. — Это положило бы конец…

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер бесплатно.
Похожие на Коварство идеальной леди - Виктория Александер книги

Оставить комментарий