Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать девятая
Земной Рай — Мистическая процессия
1Как бы любовной негою объята,Окончив речь, она запела так:«Bead, quorum tecta sunt peccata!»*
4Как нимфы направляли легкий шаг,Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:Та — видеть солнце, та — уйти во мрак, —
7Она пошла вверх по реке, ступаяВдоль берега; я — также, к ней плечомИ поступь с мелкой поступью ровняя.
10Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,Дошли туда, где русло загибало,И я к востоку повернул лицом.
13Здесь мы пройти успели столь же мало,Когда она, всем телом обратясь:«Мой брат, смотри и слушай!» — мне сказала.
16И вдруг лесная глубина зажгласьБлистаньем неожиданного света,Как молнией внезапно озарясь;
19Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,А этот свет, возникнув, возрастал,Так что я в мыслях говорил: «Что это?»
22Каким-то нежным звуком зазвучалЛучистый воздух; скорбно и суровоЯ дерзновенье Евы осуждал:
25Земля и твердь блюли господне слово,А женщина, одна, чуть создана,Не захотела потерпеть покрова;*
28Пребудь под ним покорною она,Была бы радость несказанных сенейИ раньше мной, и дольше вкушена.*
31Пока я шел средь стольких предваренийВсевечной неги, мыслью оробевИ жаждая все больших упоений,
34Пред нами воздух под листвой деревСтал словно пламень, осияв дубраву,И сладкий звук переходил в напев.
37Сонм дев священных,* если вам во славуЯ ведал голод, стужу, скудный сон,Себе награды я прошу по праву.
40Пусть для меня прольется Геликон* ,И да внушат мне Урания с хором*Стихи о том, чем самый ум смущен.
43Вдали, за искажающим простором,*Который от меня их отделял,Семь золотых дерев являлись взорам;
46Когда ж я к ним настолько близок стал,Что мнящийся предмет, для чувств обманный,Отдельных свойств за далью не терял,
49То дар, уму для различенья данный,Светильники* признал в седмице той,А пенье голосов признал «Осанной».
52Светлей пылал верхами чудный строй,Чем полночью в просторах тверди яснойПылает полный месяц над землей.
55Я в изумленье бросил взгляд напрасныйВергилию, и мне ответил онТаким же взглядом, как и я — безгласный.
58Мой взор был снова к дивам обращен,Все надвигавшимся в строю широкомМедлительнее новобрачных жен.
61«Ты что ж, — сказала женщина с упреком, —Горящий взгляд стремишь к живым огням,А что за ними — не окинешь оком?»
64И я увидел: вслед, как вслед вождям,Чреда людей, вся в белом, выступала,И белизны такой не ведать нам.
67Вода налево от меня сверкалаИ возвращала мне мой левый бок,Едва я озирался, — как зерцало.
70Когда я был настолько недалек,Что мы всего лишь речкой разделялись,Я шаг прервал и лучше видеть мог.
73А огоньки все ближе надвигались,И, словно кистью проведены,За ними волны, крася воздух, стлались;
76Все семь полос, отчетливо видны,Напоминали яркими цветамиЛук солнца или перевязь луны.*
79Длину всех этих стягов я глазамиНе озирал; меж крайними просветИзмерился бы десятью шагами.
82Под чудной сенью шло двенадцать четМаститых старцев,* двигаясь степенно,И каждого венчал лилейный цвет.
85Все воспевали песнь: «БлагословеннаТы в дочерях Адама, и светлаКраса твоя и навсегда нетленна!»
88Когда чреда избранная прошлаИ свежую траву освободила,Которою та сторона цвела, —
91Как вслед светилам вставшие светила,Четыре зверя* взор мой различил.Их лбы листва зеленая обвила;
94У каждого — шесть оперенных крыл;Крыла — полны очей; я лишь означу,Что так смотрел бы Аргус* , если б жил.
97Чтоб начертать их облик, я не трачуСтихов, читатель; непосильно мнеПри щедрости исполнить всю задачу.
100Прочти Езекииля; он вполнеИх описал, от северного краяИдущих в ветре, в туче и в огне.
103Как на его листах, совсем такаяНаружность их; в одной лишь из статейЯ с Иоанном — крылья исчисляя.*
106Двуколая, меж четырех зверейПобедная повозка* возвышалась,И впряженный Грифон* шел перед ней.
109Он крылья так держал, что отделяласьСрединная от трех и трех полос,И ни одна разъятьем не ломалась.
112К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;Он был золототел, где он был птицей,А в остальном — как смесь лилей и роз.
115Не то, чтоб Август равной колесницейНе тешил Рима, или Сципион,* —Сам выезд Солнца был бедней сторицей,
118Тот выезд Солнца, что упал, спален,Когда Земля взмолилася в печалиИ Дий творил свой праведный закон.*
121У правой ступицы, кружа, плясалиТри женщины; одна — совсем ала;Ее в огне с трудом бы распознали;
124Другая словно создана былаИз плоти, даже кости, изумрудной;И третья — как недавний снег бела.
127То белая вела их в пляске чудной,То алая, чья песнь у всех заразТо легкой поступь делала, то трудной.*
130А слева — четверо вели свой пляс,Одеты в пурпур, повинуясь ладуОдной из них, имевшей третий глаз.*
133За этим сонмищем предстали взглядуДва старца, сходных обликом благимИ твердым, но несходных по наряду;
136Так, одного питомцем бы своимСчел Гиппократ, природой сотворенныйНа благо самым милым ей живым;
139Обратною заботой поглощенный,Второй сверкал столь режущим мечом,Что я глядел чрез реку, устрашенный.*
142Прошли смиренных четверо* потом;И одинокий старец, вслед за ними,Ступал во сне, с провидящим челом.*
145Все семь от первых ризами своимиНе отличались; но взамен лилейВенчали розы наравне с другими
148Багряными цветами снег кудрей;Далекий взор клялся бы, что их лицаОгнем пылают кверху от бровей.
151Когда со мной равнялась колесница,Раздался гром; и, словно возбраненБыл дальше ход, святая вереница
154Остановилась позади знамен.*
Песнь тридцатая
Земной Рай — Появление Беатриче
1Когда небес верховных семизвездье,Чьей славе чужд закат или восходИ мгла иная, чем вины возмездье,
4Всем указуя должных дел черед,Как указует нижнее десницеТого, кто судно к пристани ведет,
7Остановилось,* — шедший в веренице,Перед Грифоном, праведный соборС отрадой обратился к колеснице;
10Один, подъемля вдохновенный взор,Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»* —Воззвав трикраты, и за ним весь хор.
13Как сонм блаженных из могильной сени,Спеша, восстанет на призывный звук,В земной плоти, воскресшей для хвалений,
16Так над небесной колесницей вдруг.Возникло сто, ad vocem tanti senis,*Всевечной жизни вестников и слуг.*
19И каждый пел: «Benedictus qui venis!»*И, рассыпая вверх и вкруг цветы,Звал: «Manibus о date lilia plenis!»*
22Как иногда багрянцем залитыВ начале утра области востока,А небеса прекрасны и чисты,
25И солнца лик, поднявшись невысоко,Настолько застлан мягкостью паров,Что на него спокойно смотрит око, —
28Так в легкой туче ангельских цветов,Взлетавших и свергавшихся обваломНа дивный воз и вне его краев,
31В венке олив, под белым покрывалом,Предстала женщина,* облаченаВ зеленый плащ и в платье огне-алом.
34И дух мой, — хоть умчались времена,Когда его ввергала в содроганьеОдним своим присутствием она,
37А здесь неполным было созерцанье, —Пред тайной силой, шедшей от нее,Былой любви изведал обаянье.
40Едва в лицо ударила моеТа сила, чье, став отроком, я вскореРазящее почуял острие,
43Я глянул влево, — с той мольбой во взоре,С какой ребенок ищет мать своюИ к ней бежит в испуге или в горе, —
46Сказать Вергилию: «Всю кровь моюПронизывает трепет несказанный:Следы огня былого узнаю!»
49Но мой Вергилий в этот миг нежданныйИсчез, Вергилий, мой отец и вождь,Вергилий, мне для избавленья данный.
52Все чудеса запретных Еве рощОмытого росой* не оградилиОт слез, пролившихся, как черный дождь.
55«Дант, оттого что отошел Вергилий,Не плачь, не плачь еще; не этот мечТебе для плача жребии судили».
58Как адмирал, чтобы людей увлечьНа кораблях воинственной станицы,То с носа, то с кормы к ним держит речь,
61Такой, над левым краем колесницы,Чуть я взглянул при имени своем,Здесь поневоле вписанном в страницы,
64Возникшая с завешенным челомСредь ангельского празднества — стояла,Ко мне чрез реку обратясь лицом.
67Хотя опущенное покрывало,Окружено Минервиной листвой,*Ее открыто видеть не давало,
70Но, с царственно взнесенной головой,Она промолвила, храня обличьеТого, кто гнев удерживает свой:
73«Взгляни смелей! Да, да, я — Беатриче.Как соизволил ты взойти сюда,*Где обитают счастье и величье?»
76Глаза к ручью склонил я, но когдаСебя увидел, то, не молвив слова,К траве отвел их, не стерпев стыда.
79Так мать грозна для сына молодого,Как мне она казалась в гневе том:Горька любовь, когда она сурова.
82Она умолкла; ангелы кругомЗапели: «In te, Domine, speravi»,*На «pedes meos» завершив псалом.
85Как леденеет снег в живой дубраве,Когда, славонским ветром остужен,Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,
88И как он сам собою поглощен,Едва дохнет земля, где гибнут тени,*И кажется-то воск огнем спален, —
91Таков был я, без слез и сокрушений,До песни тех, которые поютВослед созвучьям вековечных сеней;*
94Но чуть я понял, что они зовутПростить меня, усердней, чем словами:«О госпожа, зачем так строг твой суд!», —
97Лед, сердце мне сжимавший как тисками,Стал влагой и дыханьем и, томясь,Покинул грудь глазами и устами.
100Она, все той же стороны держасьНа колеснице, вняв моленья эти,Так, речь начав, на них отозвалась:
103«Вы бодрствуете в вековечном свете;Ни ночь, ни сон не затмевают вамНеутомимой поступи столетий;
106И мой ответ скорей тому, кто тамСейчас стоит и слезы льет безгласно,И скорбь да соразмерится делам.
109Не только силой горних кругов, властноВелящих семени дать должный плод,Чему расположенье звезд причастно,
112Но милостью божественных щедрот,Чья дождевая туча так подъята,Что до нее наш взор не досягнет,
115Он в новой жизни* был таков когда-то,Что мог свои дары, с теченьем дней,Осуществить невиданно богато.
118Но тем дичей земля и тем вредней,Когда в ней плевел сеять понемногу,Чем больше силы почвенной у ней.
121Была пора, он находил подмогуВ моем лице; я взором молодымВела его на верную дорогу.
124Но чуть я, между первым и вторымИз возрастов,* от жизни отлетела, —Меня покинув, он ушел к другим.*
127Когда я к духу вознеслась от телаИ силой возросла и красотой,Его душа к любимой охладела.
130Он устремил шаги дурной стезей,К обманным благам, ложным изначала,Чьи обещанья — лишь посул пустой.
133Напрасно я во снах к нему взывалаИ наяву,* чтоб с ложного следаВернуть его: он не скорбел нимало.
136Так глубока была его беда,Что дать ему спасенье можно былоЛишь зрелищем погибших навсегда.
139И я ворота мертвых посетила,Прося, в тоске, чтобы ему помогТот, чья рука его сюда взводила.
142То было бы нарушить божий рок —Пройти сквозь Лету и вкусить губамиТакую снедь, не заплатив оброк
145Раскаянья, обильного слезами».
Песнь тридцать первая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература