Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать восьмая
Земной Рай — Мательда
1В великой жажде обойти дозоромГосподень лес,* тенистый и живой,Где новый день смягчался перед взором,
4Я медленно от кручи круговойПошел нагорьем, и земля дышалаСо всех сторон цветами и травой.
7Ласкающее веянье, нималоНе изменяясь, мне мое челоКак будто нежным ветром обдавало
10И трепетную сень вершин гнелоВ ту сторону, куда гора святаяБросает тень, как только рассвело, —
13Но все же не настолько их сгибая,Чтобы умолкли птички, оробевИ все свои искусства прерывая:
16Они, ликуя посреди дерев,Встречали песнью веянье востокаВ листве, гудевшей их стихам припев,
19Тот самый, что в ветвях растет широко,Над взморьем Кьясси наполняя бор,*Когда Эол* освободит Сирокко.
22Я между тем так далеко простерМой путь сквозь древний лес, что понемногуСо всех сторон замкнулся кругозор.
25И вдруг поток* мне преградил дорогу,Который мелким трепетом волныКлонил налево травы по отлогу.
28Чистейшие из вод земной страныНаполнены как будто мутью сорнойПред этою, сквозной до глубины,
31Хотя она струится черной-чернойПод вековечной тенью, для лучейИ солнечных, и лунных необорной.
34Остановясь, я перешел ручейГлазами, чтобы видеть, как растеньяРазнообразны в свежести своей.
37И вот передо мной, как те явленья,Когда нежданно в нас устраненаЛюбая дума силой удивленья,
40Явилась женщина,* и шла одна,И пела, отбирая цвет от цвета,Которых там пестрела пелена.
43«О женщина, чья красота согретаЛучом любви, коль внешний вид не ложь,Но сердца достоверная примета, —
46Быть может, ты поближе подойдешь, —Сказал я ей, — и станешь над стремниной,Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49Ты кажешься мне юной Прозерпиной,Когда расстаться близился чередЦерере — с ней, ей — с вешнею долиной».*
52Как чтобы в пляске сделать поворот,Она, скользя сомкнутыми стопамиИ мелким шагом двигаясь вперед,
55Меж алыми и желтыми цветамиК моей оборотилась сторонеС девически склоненными глазами;
58И мой призыв был утолен вполне,Когда она так близко подступила,Что смысл напева долетал ко мне.
61Придя туда, где побережье былоУже омыто дивною рекой,Открытый взор она мне подарила.
64Едва ли мог струиться блеск такойИз-под ресниц Венеры, уязвленнойНегаданно сыновнею рукой.*
67Среди травы, волнами орошенной,Она, смеясь, готовила венок,Без семени на высоте рожденный.
70На три шага нас разделял поток;Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,Людской гордыне навсегда урок,*
73Леандру был милее в непогоду,Когда он плыл из Абидоса в Сест,*Чем мне — вот этот, не разъявший воду.
76«Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,*Где людям был приют от всех несчастий, —Так начала она, взглянув окрест, —
79Мог удивить вас и смутить отчасти;Но ум ваш озарится светом дня,Вникая в псалмопенье «Delectasti».*
82Ты, впереди,* который звал меня,Спроси, что хочешь; я на все готоваПодать ответ, все точно изъясня».
85«Вода и шум лесной, — сказал я снова, —Колеблют то, что моему умуВнушило слышанное прежде слово».*
88На что она: «Сомненью твоемуЯ их причину до конца раскроюИ сжавшую тебя рассею тьму.
91Творец всех благ, довольный лишь собою,Ввел человека добрым, для добра,Сюда, в преддверье к вечному покою.
94Виной людей пресеклась та пора,И превратились в боль и в плач по старомБезгрешный смех и сладкая игра.
97Чтоб смуты, порождаемые паром,Который от воды и от землиИдет, по мере силы, вслед за жаром,
100Тревожить человека не могли,Гора вздыбилась так, что их не знаетНад уровнем ворот, где вы вошли.
103Но так как с первой твердью круг свершаетВесь воздух, если воздуху вразрезКакой-либо заслон не возникает,
106То здесь, в чистейшей высоте небес,Его круговорот деревья клонитИ наполняет шумом частый лес.*
109Растение, которое он тронет,Ему вверяет долю сил своих,И он, кружа, ее вдали уронит;
112Так в дальних землях, если свойства ихИль их небес пригодны, возникая,Восходит много отпрысков живых.
115И там бы не дивились, это зная,Тому, что иногда ростки растут,Без видимого семени вставая.
118И знай про этот дивный лес, что тутЗемля богата всяческою силойИ есть плоды, которых там не рвут.
121И этот вот поток рожден не жилой,В которой охладелый пар скопленИ вдаль течет, то буйный, то унылый;
124Его источник прочен и силенИ черплет от господних изволенийВсе, что он льет, открытый с двух сторон.
127Струясь сюда — он память согрешенийСнимает у людей; струясь туда —Дарует память всех благих свершений.
130Здесь — Лета; там — Эвноя; но всегдаИ здесь, и там сперва отведать надо,Чтоб оказалась действенной вода.
133В ее вкушенье — высшая услада.*Хоть, может быть, ты жажду утолилУслышанным, но я была бы рада,
136Чтоб ты в подарок вывод получил;Тебе он не обещан, но едва лиОт этого он станет меньше мил.
139Те, что в стихах когда-то воспевалиБылых людей и золотой их век,Быть может, здесь в парнасских снах* витали:
142Здесь был невинен первый человек,Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,И нектар — это воды здешних рек».
145Я обратил лицо к моим поэтамИ здесь улыбку их упомяну,Мелькнувшую при утвержденье этом;
148Потом взглянул на дивную жену.
Песнь двадцать девятая
Земной Рай — Мистическая процессия
1Как бы любовной негою объята,Окончив речь, она запела так:«Bead, quorum tecta sunt peccata!»*
4Как нимфы направляли легкий шаг,Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:Та — видеть солнце, та — уйти во мрак, —
7Она пошла вверх по реке, ступаяВдоль берега; я — также, к ней плечомИ поступь с мелкой поступью ровняя.
10Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,Дошли туда, где русло загибало,И я к востоку повернул лицом.
13Здесь мы пройти успели столь же мало,Когда она, всем телом обратясь:«Мой брат, смотри и слушай!» — мне сказала.
16И вдруг лесная глубина зажгласьБлистаньем неожиданного света,Как молнией внезапно озарясь;
19Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,А этот свет, возникнув, возрастал,Так что я в мыслях говорил: «Что это?»
22Каким-то нежным звуком зазвучалЛучистый воздух; скорбно и суровоЯ дерзновенье Евы осуждал:
25Земля и твердь блюли господне слово,А женщина, одна, чуть создана,Не захотела потерпеть покрова;*
28Пребудь под ним покорною она,Была бы радость несказанных сенейИ раньше мной, и дольше вкушена.*
31Пока я шел средь стольких предваренийВсевечной неги, мыслью оробевИ жаждая все больших упоений,
34Пред нами воздух под листвой деревСтал словно пламень, осияв дубраву,И сладкий звук переходил в напев.
37Сонм дев священных,* если вам во славуЯ ведал голод, стужу, скудный сон,Себе награды я прошу по праву.
40Пусть для меня прольется Геликон* ,И да внушат мне Урания с хором*Стихи о том, чем самый ум смущен.
43Вдали, за искажающим простором,*Который от меня их отделял,Семь золотых дерев являлись взорам;
46Когда ж я к ним настолько близок стал,Что мнящийся предмет, для чувств обманный,Отдельных свойств за далью не терял,
49То дар, уму для различенья данный,Светильники* признал в седмице той,А пенье голосов признал «Осанной».
52Светлей пылал верхами чудный строй,Чем полночью в просторах тверди яснойПылает полный месяц над землей.
55Я в изумленье бросил взгляд напрасныйВергилию, и мне ответил онТаким же взглядом, как и я — безгласный.
58Мой взор был снова к дивам обращен,Все надвигавшимся в строю широкомМедлительнее новобрачных жен.
61«Ты что ж, — сказала женщина с упреком, —Горящий взгляд стремишь к живым огням,А что за ними — не окинешь оком?»
64И я увидел: вслед, как вслед вождям,Чреда людей, вся в белом, выступала,И белизны такой не ведать нам.
67Вода налево от меня сверкалаИ возвращала мне мой левый бок,Едва я озирался, — как зерцало.
70Когда я был настолько недалек,Что мы всего лишь речкой разделялись,Я шаг прервал и лучше видеть мог.
73А огоньки все ближе надвигались,И, словно кистью проведены,За ними волны, крася воздух, стлались;
76Все семь полос, отчетливо видны,Напоминали яркими цветамиЛук солнца или перевязь луны.*
79Длину всех этих стягов я глазамиНе озирал; меж крайними просветИзмерился бы десятью шагами.
82Под чудной сенью шло двенадцать четМаститых старцев,* двигаясь степенно,И каждого венчал лилейный цвет.
85Все воспевали песнь: «БлагословеннаТы в дочерях Адама, и светлаКраса твоя и навсегда нетленна!»
88Когда чреда избранная прошлаИ свежую траву освободила,Которою та сторона цвела, —
91Как вслед светилам вставшие светила,Четыре зверя* взор мой различил.Их лбы листва зеленая обвила;
94У каждого — шесть оперенных крыл;Крыла — полны очей; я лишь означу,Что так смотрел бы Аргус* , если б жил.
97Чтоб начертать их облик, я не трачуСтихов, читатель; непосильно мнеПри щедрости исполнить всю задачу.
100Прочти Езекииля; он вполнеИх описал, от северного краяИдущих в ветре, в туче и в огне.
103Как на его листах, совсем такаяНаружность их; в одной лишь из статейЯ с Иоанном — крылья исчисляя.*
106Двуколая, меж четырех зверейПобедная повозка* возвышалась,И впряженный Грифон* шел перед ней.
109Он крылья так держал, что отделяласьСрединная от трех и трех полос,И ни одна разъятьем не ломалась.
112К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;Он был золототел, где он был птицей,А в остальном — как смесь лилей и роз.
115Не то, чтоб Август равной колесницейНе тешил Рима, или Сципион,* —Сам выезд Солнца был бедней сторицей,
118Тот выезд Солнца, что упал, спален,Когда Земля взмолилася в печалиИ Дий творил свой праведный закон.*
121У правой ступицы, кружа, плясалиТри женщины; одна — совсем ала;Ее в огне с трудом бы распознали;
124Другая словно создана былаИз плоти, даже кости, изумрудной;И третья — как недавний снег бела.
127То белая вела их в пляске чудной,То алая, чья песнь у всех заразТо легкой поступь делала, то трудной.*
130А слева — четверо вели свой пляс,Одеты в пурпур, повинуясь ладуОдной из них, имевшей третий глаз.*
133За этим сонмищем предстали взглядуДва старца, сходных обликом благимИ твердым, но несходных по наряду;
136Так, одного питомцем бы своимСчел Гиппократ, природой сотворенныйНа благо самым милым ей живым;
139Обратною заботой поглощенный,Второй сверкал столь режущим мечом,Что я глядел чрез реку, устрашенный.*
142Прошли смиренных четверо* потом;И одинокий старец, вслед за ними,Ступал во сне, с провидящим челом.*
145Все семь от первых ризами своимиНе отличались; но взамен лилейВенчали розы наравне с другими
148Багряными цветами снег кудрей;Далекий взор клялся бы, что их лицаОгнем пылают кверху от бровей.
151Когда со мной равнялась колесница,Раздался гром; и, словно возбраненБыл дальше ход, святая вереница
154Остановилась позади знамен.*
Песнь тридцатая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература